Pasar al contenido principal

Bibliografía multidisciplinar de la frontera hispano-portuguesa

Mostrando 3091 - 3100 de 4847
Sin elementos
ID Tipología Título Ruta Título de la revista Título del libro Título del volumen Siglas Autores Autoría Autor normalizado Editores del libro Editores del volumen Director Tipo de comunicación Tipo de audiovisual Fecha Localidad Editorial Organismo Universidad Frecuencia Año Año del primer número Año de finalización ISSN/Dep. Legal Volumen Número Páginas Duración (min.) Descripción ISBN DOI Sitio web Publicación Sinopsis de contenido Notas Reseñas Lengua Tema Área geográfica Palabras clave (campo indexado) Fichas bibliográficas relacionadas
179876 Artículo de revista Máis alá: a herdanza da lingua que nos une /es/fichas-bibliograficas/mais-ala-herdanza-da-lingua-que-nos-une

A Trabe de Ouro

Fernández Rei, Francisco

Fernández Rei, Francisco 2004 60 555-559

[Sinopsis reproducida de BILEGA]

Texto lido no 'I Encontro nos Pendellos d'Agolada', celebrado en novembro de 2004. Céntrase basicamente na situación sociolingüística do galego exterior (Asturias, Estremadura e Castela-León), salientando o labor de reivindicación destas falas levado a cabo por certos sectores sociais e os obstáculos cos que se enfrontan.

gallego Lengua, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Políticas lingüísticas. Normalización ESPAÑA, CÁCERES, ZAMORA gallego exterior, Portelas, As, fala de Xálima, gallego
179883 Actas de congreso Mais que palabras /es/fichas-bibliograficas/mais-que-palabras

Actas del I Congreso sobre A Fala

Frades Gaspar, Domingo

Frades Gaspar, Domingo

Salvador Plans, Antonio; García Oliva, M.ª Dolores; Carrasco González, Juan (coords.)

Mérida Editora Regional de Extremadura y Gabinete de Iniciativas Transfronterizas de la Junta de Extremadura 2000 199-203 84-7671-570-6

Reseña de trabajos lingüísticos y literarios que se han llevado a cabo al abrigo de varias asociaciones culturales de la zona de Jálama.

Cardoso, João Nuno P. Corrêa, Revista Portuguesa de Filologia, XXIV, 2001-2002, pp. 352-353.

fala Lengua, Historiografía lingüística, Otros - Lengua ESPAÑA, CÁCERES, Eljas, San Martín de Trevejo, Valverde del Fresno fala de Xálima
183326 Artículo de revista Malinas que hai que sanar /es/fichas-bibliograficas/malinas-que-hai-que-sanar

Diário de Trás-os-Montes

Ferreira, Amadeu

Ferreira, Amadeu 2006 03 de Márcio de 2006 https://www.diariodetrasosmontes.com/cronica/malinas-que-hai-que-sanar

[Resumo extraído da fonte] 

Mirando al dicionairo Houaiss alhá ancuntramos, cumo palabras pertuesas: malina, malinado, malinar, malineza, malinidade i malino. Ls bários sentidos de las palabras nun correspónden als de las palabras mirandesas, a nun ser quanto al berbo malinar ou malignar que quier dezir agrabar-se un mal, cumo an mirandés, ousando-se tamien cun sentidos aparecidos als de las palabras mirandesas maligna i maligno. La palabra malina yá starie decumentada ne l sec. XIV cul sentido de ‘febre’, tenendo tamien l sentido de mal mui rui cumo l tife ou la trubiculose. Seia cumo fur, parece que las formas mais ousadas an pertués serien maligna, maligno i malignar. An mirandés tenemos las palabras malina (anfeçon, mal mui fuorte, cousa mala), amalinar ou malinar (anfetar-se, agrabar-se un mal ou ua ferida), amalinado (que stá malo cun malina, ou cun feitiços de star malo) La berdade ye que las palabras amalinar / amalinar-se i malino / malina tamien son palabras lheonesas i ténen eisatamente l mesmo segneficado que an mirandés (Janick le Men, Léxico del Leonés Actual, I). Para alhá dessas formas, an lheonés achamos, cul mesmo sentido, las palabras amalingar, amalingrar, amalingrarse, malingrarse. Tamien an sturiano achamos las palabras amalar, amalinar i amaliñar, cul mesmo sentido.

mirandés Lengua, Lexicología y lexicografía, Trabajos onomasiológicos y semasiológicos, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Léxico dialectal PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro Tierra de Miranda, mirandés, vocabulario
183114 Libro Mamaeña. Relatos extremeños /es/fichas-bibliograficas/mamaena-relatos-extremenos

Herrero Uceda, Miguel; Herrero Uceda, Elisa

, Herrero Uceda, Miguel, Herrero Uceda, Elisa Madrid Elam Editores 2015 254 978-84-936585-6-4

Selección de relatos escritos en extremeño, con un capítulo final dedicado al habla.

misceláneo Lengua, Lexicología y lexicografía, Diccionarios y glosarios, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Léxico dialectal, Literatura, Producción literaria creada en la frontera hispano-portuguesa ESPAÑA, CÁCERES, Acehúche, Ceclavín, Pescueza, Portaje, Zarza la Mayor cuentos
178190 Artículo de revista Mamoa 2 de Pena do Mocho: um tumulus provido de uma estrutura central em poço (Sanhoane, Mogadouro) /es/fichas-bibliograficas/mamoa-2-de-pena-do-mocho-um-tumulus-provido-de-uma-estrutura-central-em-poco

Trabalhos de Antropologia e Etnologia

Botelho, Iva João S. Teles M.; Sanches, Maria de Jesus; Silva, Margarida Maria O. dos Santos

, , Botelho, Iva João da Silva Teles Morais, Sanches, Maria de Jesus, Silva, Margarida Maria O. dos Santos 1992 32 1-4 201-234 https://www.academia.edu/25032885

ÍNDICE: A. LOCALIZAÇÃO DA ESTAÇÃO E ACESSOS || B. MOTIVOS E OBJECTIVOS DA REALIZAÇÃO DOS TRABALHOS || C. ESCAVAÇÃO: METODOLOGIA E RESULTADOS || D. ESTRUTURAS EXUMADAS E ESTRATIGRAFIA | 1. Introdução | 2. O tumulus, o poço central e a Unidade A: estratigrafia e interpretação do processo de construção do monumento | Poço central | O arco de couraça interior | O arco de couraça exterior | A unidade A || E. RECOLHAS || F. PENA DO MOCHO 2 NO CONJUNTO DOS MONUMENTOS SOB TUMULI CONTÍGUOS AOS CIMOS DO MOGADOURO

portugués Pensamiento y mundo cultural, Historia, Arqueología, Prehistoria y Edad Antigua PORTUGAL, BRAGANÇA, Mogadouro antiguos poblamientos, megalitos, ritos funerarios
179008 Artículo de revista Maneiras de dizer alentejanas /es/fichas-bibliograficas/maneiras-de-dizer-alentejanas

Revista Lusitana

Fradinho, Manuel Gomes

Fradinho, Manuel Gomes 1932 XXX 1-4 299-304 http://cvc.instituto-camoes.pt/conhecer/biblioteca-digital-camoes/etnologia-etnografia-tradicoes/219-219/file.html

Colección de palabras y expresiones que el autor considera típicamente alentejanas.

portugués Lengua, Lexicología y lexicografía, Fraseología, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Léxico dialectal PORTUGAL, BEJA, PORTALEGRE, ÉVORA dialectos alentejanos, vocabulario
181830 Artículo de revista Maneiras de dizer alentejanas /es/fichas-bibliograficas/maneiras-de-dizer-alentejanas-0

Revista Lusitana

Fradinho, Manuel Gomes

Fradinho, Manuel Gomes 1933 31 1-4 99-137 http://cvc.instituto-camoes.pt/conhecer/biblioteca-digital-camoes/etnologia-etnografia-tradicoes/220-220/file.html

Colección de palabras y expresiones que el autor considera típicamente alentejanas.

portugués Lengua, Lexicología y lexicografía, Fraseología, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Léxico dialectal PORTUGAL, BEJA, PORTALEGRE, ÉVORA dialectos alentejanos, vocabulario
177567 Libro Mantas tradicionais do Baixo Alentejo /es/fichas-bibliograficas/mantas-tradicionais-do-baixo-alentejo

Ângela, Luzia; Magalhâes, Isabel; Torres, Cláudio

, , Luzia, Ângela, Magalhâes, Isabel, Torres, Cláudio Mértola Câmara Municipal / Campo Arqueológico de Mértola 1984 62

ÍNDICE: PALAVRAS PRÉVIAS || RECOLHA DAS TRADIÇÕES E TÉCNICAS DE TECELAGEM NO CONCELHO DE MÉRTOLA || RECOLHA || TECELAGEM | 1. Distribução dos núcleos de tecelagem e de aprendizagem | 2. Processo de aprendizagem || A MATÉRIA PRIMA | 1. Preparação da lã | 2. Preparação do linho | 3. Tinturaria || O QUE SE TECE | 1. Mantas de retalho | 2. Mantas de lã | 3. Colchas | 4. Cobertores | 5. Alforges | 6. Trabalhos da linha e de linho | 7. Estumenha e soreano || GLOSSARIO || ANEXOS || UMA VELHA CULTURA SERRENHA

Caderno n.º 1, Campo Arqueológico de Mértola

portugués Pensamiento y mundo cultural, Antropología y etnología, Descripciones de aspectos concretos, Arte, Artes plásticas PORTUGAL, BEJA, Mértola Alentejo, artesanía, telares, bordados
183186 Actas de congreso Mantenimiento del portugués hablado en el ámbito rural de Ayamonte y el Andévalo Occidental /es/fichas-bibliograficas/mantenimiento-del-portugues-hablado-en-el-ambito-rural-de-ayamonte-y-el

XXIV Jornadas de Historia de Ayamonte

López de Aberasturi Arregui, Ignacio

López de Aberasturi Arregui, José Ignacio Ayamonte Ayuntamiento de Ayamonte 2021 97-121 978-84-09-34484-0 https://ayamonte.es/wp-content/uploads/2023/06/5-Mantedel-portugues-hablado-en-el-ambito-rural-de-Ayamonte-y-el-Andevalo-Occidental.-Ignacio-Lopez-de-Aberaturiarregui.pdf

ÍNDICE: [Introducción] || 1. Perspectiva histórica || 2. Situación de lenguas en contacto en el núcleo urbano de Ayamonte | 2.1. Aspectos sociolingüísticos de la variedad portuguesa | 2.2. Modalidades de habla en el sector del comercio. La encuesta anónima || 3. Aspectos sociolingüísticos del portugués hablado en el entorno rural || Bibliografía

español Lengua, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Bilingüismo y diglosia. Lenguas en contacto. Interferencias ESPAÑA, HUELVA, Ayamonte, Granado, El, Paymogo, San Silvestre de Guzmán, Sanlúcar de Guadiana portugués, comercio, conciencia/identidad lingüística
183358 Artículo de revista Mantenimiento del portugués hablado en la ribera onubense del Guadiana  /es/fichas-bibliograficas/mantenimiento-del-portugues-hablado-en-la-ribera-onubense-del-guadiana

eHumanista/IVITRA

López de Aberasturi Arregui, Ignacio; Rodríguez Lorenzo, David

, López de Aberasturi Arregui, José Ignacio, Rodríguez Lorenzo, David 2022 22 367-387 https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/ivitra/volume22/4.11.%20Lo%CC%81pez%26Rodri%CC%81guez.pdf

Monográfico “Espais de frontera a la península ibèrica”, coordinado por José Enrique Gargallo Gil y Xosé Afonso Álvarez Pérez.

[Resumen extraído de la fuente original]

Durante las encuestas dialectales que el proyecto FRONTESPO lleva a cabo desde 2015 a lo largo de la raya hispano-portuguesa hemos podido comprobar que en el ámbito rural del área rayana de Huelva (margen izquierda del Chanza y del Guadiana) es posible todavía encontrar hablantes de portugués. Estos individuos bilingües, de avanzada edad, son descendientes de campesinos y marineros portugueses asentados en la zona y hacen un uso diario y familiar del portugués, reservando el español para su relación con extraños y/o para la interacción social en las cabeceras de municipio a donde muchos de ellos han terminado trasladándose. Palabras clave: bilingüismo, lenguas en contacto, frontera hispano-portuguesa, orilla izquierda del Guadiana, interferencia.

Dialect surveys in the framework of the FRONTESPO project carried out since 2015 along the Portugal-Spain border show the existence of Portuguese speakers in the rural, bordering area of Huelva (left bank of the Chanza and Guadiana rivers).These elderly, bilingual individuals are descendants of Portuguese peasants and sailors settled in the area who make daily and family use of Portuguese, reserving Spanish for their relationships with strangers or for social interaction in the municipal capitals, where many of them have ended up moving. Keywords: bilingualism, language contact, Portugal-Spain border, left bank of the Guadiana river, interference.

español Lengua, Fonética y fonología, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Bilingüismo y diglosia. Lenguas en contacto. Interferencias ESPAÑA, HUELVA portugués, FRONTESPO, conciencia/identidad lingüística