Skip to main content

Multidisciplinary bibliography of the Portugal-Spain border

Showing 811 - 820 of 4847
No items
ID Tipología Título Ruta Título de la revista Título del libro Título del volumen Siglas Autores Autoría Autor normalizado Editores del libro Editores del volumen Director Tipo de comunicación Tipo de audiovisual Fecha Localidad Editorial Organismo Universidad Frecuencia Año Año del primer número Año de finalización ISSN/Dep. Legal Volumen Número Páginas Duración (min.) Descripción ISBN DOI Sitio web Publicación Sinopsis de contenido Notas Reseñas Lengua Tema Área geográfica Palabras clave (campo indexado) Fichas bibliográficas relacionadas
177916 Paper Canções transmontanas d’embalar /en/fichas-bibliograficas/cancoes-transmontanas-dembalar

Brigantia

Afonso, Belarmino; Muñoz, Mari Cármen

, Afonso, Belarmino, Muñoz, Mari Cármen 1999 XIX 1-2 151-171

[Resumo extraído da fonte]

Porquê este tema, Canções de Embalar?- Talvez a nostalgia de uma menicice perdida, cheia de recordações e sonhos. Alguns sonhos ficaram, outros macularam-se e perderam o encanto inicial quando se tornaram realidade. Debruçados sobre o bercito dos irmãos, facilmente reconstituímos o nosso berço e a nossa primeira infânça. As paredes  velhas das nossas casas, às vezes de telha vã, parecem ainda habitadas por sons tradicionais, comuns então a qualquer criança. Ao som do fole de assoprar o lume, juntava-se o dobar da dobadoura e do sarilho. Mais silencioso era o rodopiar do fuso, suspenso da maçaroza de linho. Esse voltear sem fim projectava-se nas pupilas transparentes do menino, como um sortilégio, enquanto o bercio baloiçava alternadamente sobre as pedras da cozinha. 

ÍNDICE: 1. INTRODUÇÃO | 2. A VIDA É UM DOM SEM PREÇO | 3. LITERATURA ORAL E AMOR MATERNO | 4. SAÚDE E SUPERSTIÇÕES | 5. O HUMOR NALGUNAS CANÇÕES D' EMBALAR | 6. AS CANÇÕES DE EMBALAR, EXPRESSÃO DE UMA IDENTIDADE | APÊNDICE: CANÇÕES D' EMBALAR. TRANSCRIÇÃO MUSICAL

Literature, Literary production created in the Spanish-Portuguese borderland, Thought and cultural world, Anthropology and ethnology, Description of specific aspects, Folklore. Oral tradition, Folk medicine, Art, Musical arts PORTUGAL, BRAGANÇA, Bragança, Miranda do Douro, Mogadouro, Vinhais literatura oral, música tradicional, canciones, supersticiones y creencias populares
183307 Paper Cantadas que nun son cantigas /en/fichas-bibliograficas/cantadas-que-nun-son-cantigas

Diário de Trás-os-Montes

Ferreira, Amadeu

Ferreira, Amadeu 2015 25/06/2015 https://www.diariodetrasosmontes.com/cronica/cantadas-que-nun-son-cantigas

[Resumo extraído da fonte]

Parece stranho, a la purmeira, que la palabra “cantada” querga dezir ua pedrada, ua piedra atirada a outra pessona, animal ou cousa. Puode nun ser menos stranho que l atirar cun piedras se diga “acantear”. Ye berdade que hai outras palabras para dezir l mesmo: pedrada - apedrear, calhuada - acalhuar, xeixada - axeixar. Outras hai, mas aqueilhas purmeiras son para mi las mais anteressantes, até porque nun achei la palabra “cantada” an nanhun dicionairo cul sentido que ten an mirandés. Stranhei essa falta, pus la família de palabras a que pertence “cantada” ye mui grande i stá bien repersentada an todas las lhénguas.

mirandés Language, Lexicology and lexicography, Onomasiological and semasiological works PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro Tierra de Miranda, mirandés, vocabulario, ganadería
177656 Paper Cante e aspectos dialectais do português /en/fichas-bibliograficas/cante-e-aspectos-dialectais-do-portugues

Arquivo de Beja

Carvalho, Maria José Albarran 

Carvalho, Maria José Albarran 1999 12 135-150 portugués Language, Sociolinguistics. Dialectology and geolinguistics, Other dialectological/sociolinguistic works, Thought and cultural world, Anthropology and ethnology, Folklore. Oral tradition PORTUGAL, BEJA dialectos alentejanos, canciones
179384 Book Cánticos de la frontera/Cânticos da fronteira. Poesía y arte. Poetas y artistas de Castilla y León y de la región centro de Portugal /en/fichas-bibliograficas/canticos-de-la-fronteracanticos-da-fronteira-poesia-y-arte-poetas-y-artistas

Pérez Alencar, Alfredo; Salvador, António (coords. y trad.)

, Pérez Alencart, Alfredo, Salvador, António León Junta de Castilla y León/Ed. Trilce 2005 239 8495850982

ÍNDICE: PRESENTACIÓN ││ Partido amistodo entre dos selecciones hermanadas │││ DOS ALMAS IBÉRICAS ││ EUGÉNIO ANDRADE (Introducción al canto) │ Introducción al canto │ Canción breve │ Canción para mi madre │ Canto ronco │ Canción │ Cacnión │ Canción con gaviotas de Bermeo │ Canción escdrita en las arenas de Laga │ Canción │ Cante jondo │ Cantar │ Canción de Epiro │ En abril cantan │ Canción │ Cancioncita para María Helena, en Oxford │ Canción │ Otra canción │ Cantan en la madrugada │ Cantus firmus │ Canción de la madre de un soldado de partida hacia Bosnia │ Canción de Laga │ Canción del paseo alegre │ Canción infantil │ Cantas │ No canto porque sueño │ Río que canté ││ FRANCISCO PINO (Pequena canção) │ Douro │ Pássaro enganado │ As pegadas │ O poeta, sempe │ Em duas palavras │ Ponte romana │ O olhar │ Silva │ Sofro por vós │ Por estas lombas │ Sem lugar para a história │ Existirá Castela? │ Úlitmo │││ DIEZ POETAS DE LA REGIÓN CENTRO DE PORTUGAL ││ ALBANO MARTINS │ Pequeñas cosas │ Entras en mí descalza │ Jardín de las Delicias, de Hieronimus Boch │ Arte floral ││ JOÃO RASTEIRO │ Poema de los jardines ausentes │ El canto de la melancolía │ Donde el rumor se escribe │ Un cuerpo entero de voces ││ CARLOS LOPES PIRES │ Y prometo que nada será cambiado │ Jura que nada │ Tenían rosas y cantaban │ Cuando hiciste el mundo ││ FERNANDO PINTO RIBEIRO │ Reverso-inverso │ Doble │ (M)orfeo │ Actor ││ AMÉRICO RODRIGUES │ Quein aprende con el viento │ El silencio se irguió entonces ││ MANUEL DA SILVA RAMOS │ Mi madre │ Mi madre al teléfono│ Mi madre al teléfono (?) │ Preparado para morir ││ JORGE FRAGOSO │ No lejos de las estatuas las sangres adormecen │ Las lavas recuerdan con los ojos │ Las lavas nunca sueltan el deseo │ El vuelo ││ LUÍS DE MIRANDA ROCHA │ Caos y catástrofe ││ ORLANDO JORGE FIGUEIREDO │ Los árboles se interrogan │ Indiferencia │ Quería │ Poema final ││ LUÍS CARLOS PATRAQUIM │ Canto en septiembre sobre el Índico │ Saga para oda │ Mi palabra desnuda ││ ANTÓNIO SALVADO │ Cánticos de la frontera │││ DEZ POETAS DE CASTELA LEÃO ││ JESÚS HILARIO TUNDIDOR │ A terra que mais amo │ Região da águia │ Criação │Viagem a Portugal II ││ ANTONIO COLINAS │ Almeida │ Nocturno em León ││ JOSÉ LEDESMA CRIADO │ P'elos lugares de Castela │ A palavra e o cantar │ Brumas e sombras ││ ANDRÉS QUINTANILLA BUEY │ O pombal │ Vento de Espanha │ Agora digo amor │ Para depois │ No pinhal de Antequera "Villa Maria" │ No pinhal de Antequera "Oh pássaro infeliz" ││ CARLOS FRÜHBECK DE BURGOS │ Bebendo vinho verde com Pessoa │ Se quando ao repetir: estamos vivos │ Atravessar o tempo ││ JESÚS FONSECA ESCARTÍN │ Tarde lisboeta │ A hora das oferendas │ Passageiros aos seus lugares! │ Espera-me alguém ││ ARACELI SAGÜILLO │ No ar das tuas mãos estão as minhas │ Se olhas o céu a retina acalma-se │ Repito e repito o meu hábito │ Aquele rugir dos leões continua a agonizar ││ JOSÉ MARÍA MUÑOZ QUIRÓS │ Aqui repousa a palavra │ Gosto de olhar o que os pássaros observam │ Tenho a límpida luz do teu olhar │ Não pressagio a luz, não está no vão ││ LUIS FRAYLE DELGADO │ Aqueles caminhos escuros levam-me │ Pessoa │ Cabo Mondego │ O rio ││PÍO E. SERRANO │ Paisagem de Castela com Mulher │ A tua palavra │ Alfândega para um exílio │ A nossa cidade procura as suas fronteiras na água ││ ALFREDO PÉREZ ALENCART │ Cânticos da fronteira │││ DOS TEXTOS RECORDATORIOS DE PINO Y ANDRADE ││ Evocación de Francisco Pino (Antonio Piedra) │ Uma poesía no coração do tempo (Fernando Paulouro) │││ DATOS DE LOS ARTISTAS PARTICIPANTES ││ Datos ││ Agradecimientos ││ EL CÁNTICO DE LOS COLORES

español Literature, Literary production created in the Spanish-Portuguese borderland, Thought and cultural world, Anthropology and ethnology, Folklore. Oral tradition, Art, Musical arts, Plastic arts ESPAÑA, SALAMANCA, Saucelle, PORTUGAL, CASTELO BRANCO, Castelo Branco, Vila Velha de Ródão, GUARDA, Guarda poesía, canciones, pintura, fronteras culturales, delimitación fronteriza, identidad cultural
179015 Book Cantigas populares alentejanas e seu subsídio para o léxico português /en/fichas-bibliograficas/cantigas-populares-alentejanas-e-seu-subsidio-para-o-lexico-portugues

Pombinho Júnior, J. António

Pombinho Júnior, José António Porto Maranus 1936 117 portugués Language, Morphology and syntax, Sociolinguistics. Dialectology and geolinguistics, Dialectal vocabulary, Thought and cultural world, Anthropology and ethnology, Folklore. Oral tradition PORTUGAL, BEJA, ÉVORA canciones, literatura oral, dialectos alentejanos, vocabulario
178558 Paper Cantos tradicionales de Huélaga y Moraleja (Cáceres) /en/fichas-bibliograficas/cantos-tradicionales-de-huelaga-y-moraleja-caceres

Revista de Folklore

Gonzalo Tobajas, Ángel J.

Gonzalo Tobajas, Ángel Jesús 1999 218 64-70 http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcj11v7

El artículo documenta algunas canciones populares y romances relacionados con los juegos infantiles y el sorteo de quintos en las localidades cacereñas de Huélaga y Moraleja, además de algunas seguidillas cantadas en las fiestas taurinas de Coria.

español Thought and cultural world, Anthropology and ethnology, Folklore. Oral tradition ESPAÑA, CÁCERES, Coria, Huélaga, Moraleja canciones, romances, juegos populares, fiesta de los quintos, festejos taurinos
177662 Book Chapter Cap. VII. Curiosidades linguísticas (dialectológicas – Estudos etnofilológicos) /en/fichas-bibliograficas/cap-vii-curiosidades-linguisticas-dialectologicas-estudos-etnofilologicos

A etnografia e o folclore no Baixo Alentejo (As-pectos vários – Curiosidades linguísticas – Dialectologia e outras – Comentário, recolha e notas do autor)

Delgado, Manuel Joaquim

Delgado, Manuel Joaquim Beja Assembleia Distrital 1985 284-325 portugués Language, Sociolinguistics. Dialectology and geolinguistics, Other dialectological/sociolinguistic works PORTUGAL, BEJA
182185 Paper Capital social y fronteras. Aplicación de un modelo de indicadores para el estudio del capital social y los cambios sobre las percepciones en La Raya de Extremadura (1ª parte) /en/fichas-bibliograficas/capital-social-y-fronteras-aplicacion-de-un-modelo-de-indicadores-para-el

Almenara. Revista Extremeña de Ciencias Sociales

Pérez Rubio, José Antonio; Monago Lozano, Francisco Javier

, Pérez Rubio, José Antonio, Monago Lozano, Francisco Javier 2011 3 https://sites.google.com/site/almenararevistasociologia/home/almenara-no-3---primer-semestr-de-2011/monografias/monografiacapitalsocialyfronteras-aplicaciondeunmodelodeindicadoresparaelestudiodelcapitalsocialyloscambiossobrelaspercepcionesenlarayadeextremadura1aparte

[Resumen extraído de la fuente original]

La zona norte de la región que coincide, al otro lado de la frontera, con la comarca portuguesa de Beira Interior Norte, es un área caracterizada por su tradicional aislamiento y fuerte vinculación al medio rural. 

La relación entre ambas áreas fronterizas ha sido estudiada desde diferentes ámbitos si bien, los trabajos que conocemos, adolecen de profundización en elementos que consideramos claves para el desarrollo local como son las peculiaridades de su capital social, dentro de un modelo de comparabilidad estándar y esto unido a elementos subjetivo del consciente colectivo como son las percepciones sobre las raya y su desarrollo. 

El proyecto pretende acceder al conocimiento de algunos aspectos vinculados al desarrollo de la realidad social del norte extremeño de la "La raya". 

El proyecto que presentamos pretende ser un estudio piloto en base a técnicas cualitativas de investigación social, con simulación cuantitativa, con el objetivo de aplicar un modelo de análisis sobre las peculiaridades y características del capital social de las comarcas norteñas, vinculado a las percepciones de los actores más relevantes sobre sus líderes e instituciones. Paralelamente queremos abordar con este proyecto la disolución de la raya, la persistencia o no del sentimiento “a espaldas voltas” y, las potencialidades y/o riesgos que esto entraña para el desarrollo de los pueblos, con vistas a poder establecer estrategias futuras de colaboración transfronteriza. 

español Basic concepts, Entities and associations, Political and social organisation, Regional and local administration ESPAÑA, CÁCERES, Cilleros, Hoyos, Perales del Puerto, Valverde del Fresno, Zarza la Mayor
182184 Paper Capital social y fronteras. La cooperación transfronteriza entre el noroeste de Extremadura (España) y la Beira Interior Sul (Portugal): una aproximación desde la perspectiva cualitativa (2ª parte) /en/fichas-bibliograficas/capital-social-y-fronteras-la-cooperacion-transfronteriza-entre-el-noroeste

Almenara. Revista Extremeña de Ciencias Sociales

Medina García, Eusebio

Medina García, Eusebio 2011 3 32-70 http://dehesa.unex.es/handle/10662/605

[Resumen extraído de la fuente original]

El marco geográfico de referencia al que se circunscribe el presente estudio abarca la comarca natural de Sierra de Gata (Cáceres. España) y la subregión Beira Interior Sul (Centro. Portugal). Ambas regiones son contiguas y están separados por la frontera internacional de España y Portugal. Desde el punto de vista estadístico, la Beira Interior Sul está considerada por Eurostat como una unidad estadística territorial (NUTS) de nivel III, lo mismo que toda la provincia de Cáceres; además, los sistemas de indicadores estadísticos vigentes en España y en Portugal no son iguales, por otra parte muchos datos estadísticos no están desagregados más allá del nivel NUTS II, dificultando la realización de un ejercicio comparativo de carácter sistemático entre las zonas transfronterizas objetos de nuestra investigación. No obstante, y contando con todas estas limitaciones, presentamos a continuación un análisis de carácter cuantitativo, tomando como referencia los principales indicadores disponibles, relativos a la subregión e Beira Interior Sul y a la comarca de Sierra de Gata.

español Geography, Economics, Political and social organisation, Cross-border relations ESPAÑA, CÁCERES, Acebo, Cadalso, Cilleros, Descargamaría, Eljas, Gata, Hernán Pérez, Hoyos, Moraleja, Perales del Puerto, Robledillo de Gata, San Martín de Trevejo, Santibáñez el Alto, Torre de Don Miguel, Valverde del Fresno, Villamiel, Villasbuenas de Gata, PORTUGAL, CASTELO BRANCO, Castelo Branco, Idanha-a-Nova, Penamacôr, Vila Velha de Ródão desarrollo regional y local, comercio
181784 Proceedings Capital tradutológico e a defesa da língua mirandesa /en/fichas-bibliograficas/capital-tradutologico-e-defesa-da-lingua-mirandesa

Ecolinguismo e línguas minoritárias: colóquio internacional sobre ecolinguismo e línguas minoritárias: uma homenagem a Amadeu Ferreira

Ferreira, Sérgio; Martins, Cláudia

, Ferreira, Sérgio, Martins, Cláudia Susana Nunes

Gómez Bautista, Alberto; Moutinho, Lurdes de Castro; Coimbra, Rosa Lídia (coords.)

Aveiro UA Editora - Universidade de Aveiro 2017 183-222 978-972-789-496-3 https://ria.ua.pt/handle/10773/17060

[Resumen extraído de la fuente original]

As línguas minoritárias enfrentam barreiras internas e externas que impedem o seu desenvolvimento, devido à sua natureza de línguas e culturas não dominantes e à sua fraca representação (e representatividade) na política e na sociedade. A tradução de literatura canónica da cultura ou religião dominantes para a língua minoritária é de importância fulcral para a afirmação destas línguas, assim como para o acesso aos mais diversos meios de comunicação. A Catalunha surge como um exemplo de forte investimento na função destes meios e na utilização do catalão na rádio, televisão, teatro e cinema, a par da tradução que ocorre nestes meios (i.e. legendagem, dobragem e audiodescrição). Para além disso, não se deve negligenciar o peso da ciberesfera, que possibilita às línguas minoritárias entrarem no mundo virtual, por meio de blogs, páginas da Wikipedia, redes sociais e afins. Em 1999, estabeleceu-se legalmente o reconhecimento oficial dos direitos linguísticos da comunidade mirandesa, aproximadamente 100 anos depois de Leite de Vasconcellos ter produzido a obra Estudos de Filologia Mirandesa, evidenciando a ancestralidade e importância desta língua de origem asturo-leonesa. (cf. Vasconcelos, José Leite, 1900-1901). Depois desta data, o enquadramento legal para o mirandês e a sua normalização linguística foram estabelecidos, nomeadamente por meio do seu acordo ortográfico, que consolidou o ensino da língua. Quinze anos depois, em 2014, a Associação de Língua Mirandesa (ALM) foi refundada e transferida de Lisboa para Miranda do Douro, com o propósito de fomentar a investigação e o ensino da língua, assim como recolher e preservar o património imaterial, no qual a tradução não está diretamente implicada. Desta forma, na nossa perspetiva, ainda se vislumbra a necessidade de introduzir uma forte política linguística, dentro da qual um Departamento de Tradução possa estar inserido, com vista à revitalização da língua e à consolidação da sua literatura. Identifica-se também a ausência de um corpo de tradutores profissionais que sejam simultaneamente proficientes em português e em mirandês, uma vez que o ensino do mirandês se restringe grandemente a Miranda do Douro e como disciplina optativa. No entanto, a tradução de português e outras línguas estrangeiras para mirandês é desenvolvida por uma elite intelectual que investe nesta atividade aliada, por vezes, à produção também em mirandês. Este é o caso de Amadeu Ferreira, um académico de destaque que deixou de estar entre nós em março de 2015 e foi responsável por um número substancial de obras. O seu percurso é de particular relevância, não só porque o mirandês acusava a ausência de literatura canónica traduzida, na linha do que existe em português, mas também de literatura ficcional, sem deixar de referir obras de referência em termos lexicográficos e gramaticais. No cômputo das suas obras, são de referir a tradução para mirandês dos “Quatro Evangelhos”, “Lusíadas” de Luís Vaz de Camões e “A Mensagem” de Fernando Pessoa, obras de Horácio, Virgílio e Catulo e aventuras de Astérix. A par da tradução, escreveu igualmente ficção sob pseudónimos, que possibilitaram a expansão do património literário em mirandês. Colaborou ainda com meios de comunicação social regionais e escreveu textos em diversos blogs. Neste contexto, o nosso projeto direciona-se para a recolha de informação relativa a todas as obras traduzidas para mirandês, destacando as línguas das quais foram traduzidas, os tradutores que as realizaram e os seus perfis. Este exercício permitir-nos-á refletir criticamente sobre as obras que foram eleitas para tradução, as razões que possivelmente ditaram esta escolha e o impacto que estas produziram nesta comunidade linguística com aproximadamente 10 000 falantes. Todo este esforço de tradução e produção literária tem adiado o desaparecimento do mirandês, que tantos previam que já se tivesse verificado; mas será o mirandês capaz de sobreviver no século XXI? Palavras-chave: Línguas minoritárias; política linguística; mirandês; tradução de literatura canónica; tradução para línguas minoritárias; Amadeu Ferreira.

Minority languages encounter internal and external barriers that hinder their development, due to their nature of non-dominant languages and cultures and their feeble representation in politics and in society. The translation of canonical literature of the mainstream culture or religion into the minority languages is of the utmost importance in asserting these languages, as well as in having access to various means of communication. Catalonia appears as an example of strong investment in the role of these media and in the use of Catalan in the radio, television, theatre and cinema, along with the translation that takes place in these contexts (i.e. subtitling, dubbing and audio description). Apart from this, we can not overlook the part played by the cyber sphere, which enables minority languages to enter the virtual world, through blogs, Wikipedia pages, social networks, and the like. It was only in 1999 that Mirandese was acknowledged as one of the official languages in Portugal, alongside Portuguese and Portuguese Sign Language, approximately 100 years after being “discovered” by Leite de Vasconcellos, the Portuguese philologist who related Mirandese to its Asturo-Leonese origin. After 1999, the legal framework and language standardisation for Mirandese were set up, namely by means of a spelling convention allowing for the consolidation of the teaching of this language. Fifteen years later, the Association for Mirandese Language and Culture was refounded and transferred from Lisbon to Miranda with the purpose of encouraging research and language teaching, as well as collecting and preserving immaterial heritage, in which translation is not directly implied. Therefore, from our viewpoint, there is still the need to introduce a strong language policy, in which a Translation Department could be included with a view to revitalising the language and consolidating its literature. A body of translators is also absent from this context, translators that are simultaneously proficient in Portuguese and Mirandese, since the teaching of Mirandese is still greatly restricted to Miranda do Douro and is offered as an optional subject. However, the translation from Portuguese and other foreign languages into Mirandese has been developed by an intellectual elite who invests in this activity, occasionally in tandem with the production in Mirandese. This was the case of Amadeu Ferreira, an outstanding scholar who passed away in March 2015 and was responsible for a considerable number of works. Amadeu is particularly relevant not only because mirandese lacked translated canonical literature, in line with what existed in Portuguese, but also fictional literature, without neglecting lexicographical and grammatical reference works. Among his works, we should mention the translation into Mirandese of “The Four Gospels”, “The Lusiads” by Luís Vaz de Camões and “The Message” by Fernando Pessoa, works by Horace, Virgil and Catullus and the adventures of Astérix. Besides translation, he also wrote fiction under several pseudonyms, which enabled the expansion of Mirandese literary heritage. Amadeu Ferreira also collaborated with local social media and produced texts in numerous blogs. Our project aims at gathering information about all the works that have been translated into Mirandese, highlighting the languages from which they were translated, the translators who carried them out, and their profiles. This exercise will allow us to critically reflect upon the works that were selected to be translated, the possible underlying reasons for this choice and the impact that these had on the language community with circa 10,000 speakers. All this translation and literary effort has been postponing the disappearance of Mirandese, which has been foreseen by so many, but will Mirandese be able to survive the 21st century? Keywords: Minority languages; language policy; Mirandese; translation of canonical literature; translation into minority languages; Amadeu Ferreira.

Colóquio Internacional sobre Ecolinguismo e Línguas Minoritárias. Uma homenagem a Amadeu Ferreira (15 e 16 de junho de 2016 - Centro de Línguas, Literaturas e Culturas da Universidade de Aveiro / 17 e 18 de junho de 2016 - II Jornadas de Língua e Cultura Mirandesas, Miranda do Douro).

portugués Language, Other - Language, Sociolinguistics. Dialectology and geolinguistics, Standardization PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro mirandés, traducciones