Passar para o conteúdo principal

Bibliografia multidisciplinar da fronteira Portugal-Espanha

Mostrando 2901 - 2910 de 4847
No items
ID Tipología Título Ruta Título da revista Título do livro Título do volume Siglas Autoría Autor normalizado Editores de livros Editores de volume Director Tipo de comunicación (campo indexado) Tipo de audiovisual Fecha (campo indexado) Localidad Editorial Organismo Universidad Frecuencia (campo indexado) Año Año del primer número Año de finalización ISSN/Dep. Legal Volumen Número Páginas Duración (min.) Descripción ISBN DOI (campo indexado) Sitio web (campo indexado) Publicación Sinopse do conteúdo Notas Reseñas Lengua (campo indexado) Área geográfica (campo indexado) Palabras clave Fichas bibliográficas relacionadas
181445 Tese Léxico dialectal y costumbres de Porto /pt-pt/fichas-bibliograficas/lexico-dialectal-y-costumbres-de-porto

Rodríguez Lago, M.ª del Carmen

Rodríguez Lago, María del Carmen Universidade de Santiago 1974 1974 130

[Sinopsis reproducida de BILEGA]

Monografía dialectal que recolle o léxico deste concello da provincia de Zamora cunha organización en campos nocionais que combina a descrición etnográfica cun glosario no que para cada entrada se indica(n) o(s) significado(s) (utilizando como metalingua o castelán). Inclúe tamén unha breve caracterización da fala (p. 5) e un apdo. de toponimia (p. 6-10).

Memoria de licenciatura inédita.

español ESPAÑA, ZAMORA, Porto de Sanabria monografía dialectal, Portelas, As, vocabulario, toponimia
179856 Capítulo de livro Léxico e fronteira no Val do Río Ellas /pt-pt/fichas-bibliograficas/lexico-e-fronteira-no-val-do-rio-ellas Dialectoloxía e léxico

Costas González, Xosé-Henrique

Costas González, Xosé-Henrique

Álvarez, Rosario; Dubert García, Francisco; Sousa Fernández, Xulio

Santiago de Compostela Instituto da Lingua Galega / Consello da Cultura Galega 2002 279-301 84-95415-66-6 https://consellodacultura.gal/publicacion.php?id=320

[Sinopsis reproducida de BILEGA]

Estudo de dialectoloxía comparada centrado no noroeste da provincia de Cáceres; abrangue a zona de fala galega de Estremadura (concellos de Valverde do Fresno, As Ellas e San Martiño de Trevello), a portuguesa limítrofe das Aranhas e un punto de fala castelá (a aldea do Carballal, en Cáceres). Estúdanse as denominacións correspondentes aos vocábulos que aparecen recollidos no índice. | Índice: 1. Breve introducción histórica | 2. As variedades lingüísticas nestas zonas | 3. O material léxico | 3.1. Mu e múa | 3.2. Donicela | 3.3. Vagalume | 3.4. Saltón | 3.5. Bolboreta | 3.6. Bubela | 3.7. Xílgaro | 3.8. Carballo | 3.9. Frouma | 3.10. Migrá | 3.11. Cerdeira | 3.12. Fieito | 3.13. Filloa / Magosto | 3.14. Aforrar / Luxar - lixar / Arrancar | 3.15. Aninovo, Xoves, Mércoles | 3.16. Trono | 3.17. Chuvisca | 3.18. Ballón | 3.19. Utensilios e partes da casa | 4. Conclusións

Alonso Pintos, Serafín, Cadernos de Lingua, n.º 25, 2003, p. 143 (enlace a la reseña). 

Gago-Jover, Francisco, Romance Philology, LVII, n.º 2, Spring 2004, p. 406 (enlace a la reseña).

Gargallo Gil, José Enrique, Estudis Romànics, XXVI, 2004, p. 300 (enlace a la reseña).

Santamarina, Antón: "Para comprender o sistema lingüístico galego", Grial, XLI, n.º 158, 2003, pp. 123-124 (enlace a la reseña).

gallego ESPAÑA, CÁCERES, Acebo, Cilleros, Coria, Eljas, Hoyos, Moraleja, San Martín de Trevejo, Valverde del Fresno, SALAMANCA, Alamedilla, La, Casillas de Flores, Navasfrías, Payo, El, Peñaparda, Robleda, Villasrubias, PORTUGAL, CASTELO BRANCO, Idanha-a-Nova, Penamacôr, GUARDA, Sabugal fala de Xálima, hablas extremeñas, dialectos beiranos, vocabulario
181451 Livro Léxico en el Don Quijote de La Mancha y Cervantes de Sanabria /pt-pt/fichas-bibliograficas/lexico-en-el-don-quijote-de-la-mancha-y-cervantes-de-sanabria

Rodríguez, Leandro

Rodríguez, Leandro Zamora Semuret 2004 192 978-84-88954-49-7 español ESPAÑA, ZAMORA Sanabria, vocabulario, Miguel de Cervantes
181949 Capítulo de livro Léxico não registado nos dicionários galegos /pt-pt/fichas-bibliograficas/lexico-nao-registado-nos-dicionarios-galegos

Estudos dedicados a Ricardo Carvalho Calero: I. A obra de Ricardo Carvalho Calero. Lingüística

Alonso Estravis, Isaac

Alonso Estravis, Isaac Santiago de Compostela Parlamento de Galicia / Universidade de Santiago 2000 337-367 84-8121-827-8

[Sinopsis reproducida de BILEGA]

Extracto do vocabulario recollido na tese de doutoramento do autor [A fala dos concellos de Trasmiras e Qualedro]. Presenta voces non incluídas nos dicionarios do galego moderno. A entrega contén palabras das letras A, B, C, D, E (tamén algunhas das letras L, R, S e V). Para cada entrada ofrécese a caracterización gramatical, o significado, a localización xeográfica precisa e, en ocasións, o étimo e exemplos de uso.

gallego ESPAÑA, OURENSE, Cualedro, Trasmiras gallego, vocabulario
181950 Artigo de revista Léxico não registado nos dicionários galegos /pt-pt/fichas-bibliograficas/lexico-nao-registado-nos-dicionarios-galegos-0

Agália

Alonso Estravis, Isaac

Alonso Estravis, Isaac 2002 69-70 9-42

[Sinopsis reproducida de BILEGA]

Extracto do vocabulario recollido na tese de doutoramento do autor [A fala dos concellos de Trasmiras e Qualedro]. Presenta voces non incluídas nos dicionarios do galego moderno. A entrega ofrece 589 vocábulos que abranguen da letra F (facar) á N (num). Para cada entrada ofrécese a caracterización gramatical, o significado, a localización xeográfica precisa e, en ocasións, o étimo e exemplos de uso.

gallego ESPAÑA, OURENSE, Cualedro, Trasmiras gallego, vocabulario
183163 Artigo de revista Léxico patrimonial mirandés: análisis comparativo /pt-pt/fichas-bibliograficas/lexico-patrimonial-mirandes-analisis-comparativo

Dialectologia

Álvarez Vives, Vicente; Sampaio, Melanie Azevedo

, Álvarez Vives, Vicente, Sampaio, Melanie Azevedo 2020 24 23-42 https://raco.cat/index.php/Dialectologia/article/view/367611

[Resumen extraído de la fuente original]

La siguiente contribución se dedica al estudio del léxico patrimonial mirandés, concretamente, al análisis de seis términos mirandeses que han sido recopilados en una obra literaria actual. A través de su traducción en portugués y en español, y tras la consulta en varios diccionarios etimológicos, se ha trazado un breve análisis histórico de cada término. Palabras clave: mirandés, lenguas en contacto, variedades, diccionarios, regionalismos.

The following contribution comprises the research on the patrimonial Mirandese lexicon, or, more precisely, the analysis of six Mirandese terms which have been collected from a recent literary work. A brief historical analysis of each word will be presented, based on its translation into Portuguese and Spanish and on the consultation of various etymological dictionaries. Keywords: Mirandeselanguage, languages in contact, varieties, dictionaries, regionalism.

español PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro mirandés, vitalidad lingüística
178772 Livro Léxico y toponimia de las tierras de Alcántara /pt-pt/fichas-bibliograficas/lexico-y-toponimia-de-las-tierras-de-alcantara

Sande Bustamante, María de las Mercedes de

Sande Bustamante, María de las Mercedes de Cáceres Diputación Provincial de Cáceres (Institución Cultural El Brocense) 1997 518 84-86854-77-6

ÍNDICE: CAPÍTULO I: PANORÁMICA GEOGRÁFICA E HISTÓRICA. | I. Panorámica geográfica | II. Panorámica histórica || CAPÍTULO II: ALGUNAS NOTAS SOBRE EL HABLA DE LAS TIERRAS DE ALCÁNTARA. || CAPÍTULO III: LÉXICO. || CAPÍTULO IV: TOPONIMIA | Introducción | TOPONIMIA MAYOR | A) Nombres de los pueblos existentes |B) Topónimos referentes a pueblos y lugares habitados en otros tiempos | C) Topónimos referentes a castillos y lugares fortificados || TOPONIMIA MENOR | A) Topónimos referentes a las características del terreno | B) Fitotopónimos | C) Hidrónimos | D) Topónimos relacionados con la actividad agrícola | E) Topónimos referentes a animales | F) Topónimos relacionados con nombres de personas | G) Hagiotopónimos | H) Topónimos referentes a la situación de los terrenos, extensión, forma, vías de comunicación, pasos, etc. | I) Topónimos referentes a construcciones y actividades | J) Topónimos que aluden a otros pueblos | K) Topónimos de formación caprichosa o de difícil clasificación.

español ESPAÑA, CÁCERES, Alcántara, Brozas, Ceclavín, Mata de Alcántara, Piedras Albas, Villa del Rey, Zarza la Mayor Alcántara (comarca), monografía dialectal, vocabulario, toponimia
181798 Atas de congresso Lexicografía dialectal de la frontera hispano-portuguesa /pt-pt/fichas-bibliograficas/lexicografia-dialectal-de-la-frontera-hispano-portuguesa

El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital

González Salgado, José Antonio

González Salgado, José Antonio

Sariego López, Ignacio; Gutiérrez Cuadrado, Juan; Garriga Escribano, Cecilio

Comunicação Santander Escuela Universitaria de Turismo Altamira / Asociación Española de Lexicografía Hispánica 2017 999-1017 978-84-617-4512-8 https://www.academia.edu/33885517

La diversidad de enclaves lingüísticos localizados a lo largo de la frontera hispanoportuguesa es la base de la existencia de una inagotable riqueza léxica que ha quedado plasmada en repertorios de distinta naturaleza. En este trabajo, hacemos un repaso de algunas de las características que presentan las obras que contienen léxico de interés para esa zona. En particular, nos fijamos en las recopilaciones de vocabulario que se han realizado con la aplicación de técnicas lexicográficas, pese a que algunas no sigan los patrones exigidos en la confección de diccionarios. Los aspectos que repasamos hacen referencia a algunos problemas que se identifican en este tipo de obras (alcance geográfico y carácter del léxico) y a tres características con un desarrollo muy desigual en los repertorios: la metodología empleada para la recogida del léxico, los criterios de ordenación del vocabulario, y la estructura y el contenido de los artículos lexicográficos. Palabras clave: Frontera hispano-portuguesa, metodología lexicográfica, diccionarios, monografías dialectales, fuentes bibliográficas.

The diversity of linguistic enclaves found along the Spanish-Portuguese border is the basis of the inexhaustible lexical richness that has been portrayed in different types of collections. In this paper, we go over some of the characteristics presented by works containing lexicon of interest for this area. In particular we focus on compilations of vocabulary that have been gathered using lexicographical techniques, despite the fact that some do not follow the patterns required for preparing dictionaries. The aspects we look at make reference to some problems that are identified in these types of works (geographical scope and nature of the lexicon) and also to three characteristics with very uneven development in the collections: the methodology used to gather the lexicon, the criteria for ordering the vocabulary, and the structure and content of lexicographic items. Key words: Spanish-Portuguese border, lexicographical methodology, dictionaries, dialectal monographs, bibliographical sources.

El volumen recoge los resultados del VII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, celebrado en Santander entre los días 27 y 29 de junio de 2016.

español ESPAÑA, PORTUGAL técnicas lexicográficas, Tesoro léxico de la frontera hispano-portuguesa
182088 Capítulo de livro Lexicografía dialectal de las hablas extremeñas /pt-pt/fichas-bibliograficas/lexicografia-dialectal-de-las-hablas-extremenas

Léxico dialectal y lexicografía en la Iberorromania

González Salgado, José Antonio

González Salgado, José Antonio

Álvarez de la Granja, María; González Seoane, Ernesto

Madrid/Frankfurt Iberoamericana/Vervuert 2018 229-246 978-84-9192-000-7

[Resumen extraído de la fuente original]

La historia de la lexicografía extremeña comienza bastante tarde en comparación con lo que ocurre en otros dominios lingüísticos, ya que hasta principios del siglo XX no se publican las primeras recopilaciones de palabras locales o comarcales de las hablas extremeñas. En este trabajo, ante la imposibilidad de establecer periodos claros y con características comunes en el desarrollo lexicográfico regional extremeño, presentamos los estudios realizados en función de su alcance: diccionarios generales, repertorios locales y comarcales, y glosarios y listas de palabras que se incluyen en monografías dialectales y en otras investigaciones. Observamos que gran parte de la producción lexicográfica regional es obra de aficionados que actúan con la intención de preservar un vocabulario que consideran amenazado y que, además, esa producción es muy moderna (la mayor parte de los repertorios se han publicado en los últimos treinta años). Junto a esas obras, caracterizadas sobre todo por criterios poco restrictivos en la selección del léxico y por la ausencia de aplicación estricta de técnicas lexicográficas, encontramos un conjunto de repertorios de carácter más científico y de mayor interés para el estudio de los constituyentes léxicos de la región: diccionarios y apartados dedicados al vocabulario en diversas tesis doctorales. En las conclusiones, hacemos una valoración general de la lexicografía dialectal extremeña y ofrecemos algunos datos de lo que puede suponer para el estudio del vocabulario la publicación del Tesoro léxico de Extremadura, obra que se encuentra en su última fase de realización.

español ESPAÑA, BADAJOZ, CÁCERES hablas extremeñas
181518 Artigo de revista Lexislación e escolarización das lingua non-dominantes no ámbito ibérico /pt-pt/fichas-bibliograficas/lexislacion-e-escolarizacion-das-lingua-non-dominantes-no-ambito-iberico

Ianua. Revista Philologica Romanica

Frías Conde, Francisco Xavier

Frías Conde, Francisco Xavier 2002 3 91-105 https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3731354.pdf

(Ejemplar dedicado a: Atti del I Seminario Internazionale Ibero-Italiano «Le minoranze linguistiche dell'Europa del sud: Politiche e strumenti di protezione e diffusione / The linguistic minorities of Southern Europe: Policies and tools for their protection and spreading»)

[Resumen extraído de la fuente original]

La situazione linguistica della Spagna è abbastanza conosciuta. Ci sono tre lingue, oltre a lo spagnolo, la lingua ufficiale dello stato, conosciute come co-ufficiali, con una legislazione propria. Però ne esistono delle altre che non sono riconosciute. Questo crea un problema, dato che ci sono lingue con legislazione e lingue senza legislazione. Il sistema educativo spagnolo ammette che le diverse regioni autonome abbiano i loro programmi dentro l’unità del sistema educativo. Questo permette che le lingue di minoranze abbiano il loro spazio, ma con sistemi diversi. Per arrivare all’insegnamento delle lingue di minoranze, é stato necessario fare un lungo cammino dove la standardizzazione delle lingue e la creazione di programmi di formazione dei professori sono stati due elementi fondamentali. Dopo 20 anni, già si possono trarre delle conclusioni sul valore del sistema spagnolo rispetto all’insegnamento delle lingue di minoranza. Però, non solo la legislazione è un elemento che favorisce la consideranza di lingua per qualunque variante, ma anche la presenza delle proprie lingue di minoranza nel sistema educativo. Comunque, ce sono lingue con e senza curriculum, lingue veicolari e non veicolari, lingue obbligatorie e lingue non obbligatorie. Inoltre, alcuni governi regionali creano lingue da dialetti per ragioni politiche. Questa situazione è conflittiva nella Spagna, un falso paradiso della libertà linguistica, dove una stessa lingua può avere tre status quo diversi dipendendo dalla regione in cui è parlata.

ÍNDICE: 1. Situación lingüística da Península Ibérica | 2. Situación lingüística segundo a lexislación ibérica | 2.1. Linguas con lexislación plena | 2.1.1. Catalán fóra de Cataluña | 2.1.2. Basco fóra do País Basco | 2.1.3. Galego fóra de Galiza | 2.2. Linguas de lexislación parcial | 2.2.1. Asturiano | 2.2.2. Aragonés | 2.3. Enclaves lingüísticos menores | 2.4. A situación portuguesa: o mirandés | 3. Linguas creadas por decreto | 3.1. O caso eonaviego: galego de Asturias | 3.2. O caso de Estremadura: galego de Estremadura | 3.3. O caso do val de Arán: occitano (gascón) aranés | 3.4. O caso da Comunidade Valenciana: o catalán valenciano | 3.5. Casos de recoñecemento | 4. Situación lingüística segundo a realidade educativa | 4.1. A importancia da escolarización no recoñecemento e normalización dunha lingua | 4.2. Criterios de baremación | 4.3. Linguas españolas e escolarización | 4.4. Algunhas conclusións do baremo | 5. Conclusións

gallego ESPAÑA, CÁCERES, Eljas, San Martín de Trevejo, Valverde del Fresno, PENÍNSULA IBÉRICA, PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro mirandés, fala de Xálima, legislación lingüística