Nacido en noviembre de 1972 en As Ellas / Eljas (hospital de Cáceres). Hablante de lagarteiro. Estudió formación profesional en Mérida. Trabaja en un surtidor de gasolina. Esposo de Marisa.
Grabaciones
As Ellas | Eljas 01. Sesión 01. Los juegos
ID: ESCA15001-001
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
Duración | Duração | Length: 16:14
Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/TLFPFL
NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.
ESP: Descripción de diversos juegos infantiles: canicas, peleas, a “resbalar”, a pillar, la comba,... Denominaciones, lugares, época del año, división por sexos, etc. Ahora los niños andan con las nuevas tecnologías. Recuerdos del frío en la escuela y de las protestas organizadas.
PORT: Descrição dos diversos jogos infantis: berlindes, lutas, a escorregar, a pegar, o comba,... Denominações, lugares, época do ano, divisão por sexos, etc. Agora as crianças estão com as novas tecnologias. Memórias de frio na escola e protestos organizados.
ENG: Description of diverse infantile games: marbles, fights, to "slip", to catch, the comba,... Denominations, places, time of the year, division by sexes, etc. Now the children are using new technologies. Memories of cold at school and organized protests.
As Ellas | Eljas 01. Sesión 02. La familia
ID: ESCA15001-002
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
Duración | Duração | Length: 15:53
Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/SI1O6O
NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.
ESP: Cómo se conocieron los dos informantes que son matrimonio. La boda. Los hijos. Historias que les cuentan a los niños. Les hablan siempre en lagarteiro.
PORT: Como se conheceram os dois informadores que são casados. O casamento. As crianças. Histórias contadas às crianças. Falam sempre com eles em lagarteiro.
ENG: How the two informants who are married met. The wedding. The children. Stories told to the children. They always talk to them in lagarteiro.
As Ellas | Eljas 01. Sesión 03. Servicio militar
ID: ESCA15001-003
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
Duración | Duração | Length: 8:44
Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/Y0XTRN
NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.
ESP: Servicio militar del informante Francisco en Getafe (Madrid).
PORT: Serviço militar do informante Francisco em Getafe (Madrid).
ENG: Military service of the informant Francisco in Getafe (Madrid).
As Ellas | Eljas 01. Sesión 04. Vida en el campo
ID: ESCA15001-004
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
Duración | Duração | Length: 18:41
Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/CWWLXD
NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.
ESP: Cosas que hacían en el campo los informantes cuando eran niños: críar ranas, subir a los nidos de numerosos pájaros, cazar lagartos, etc. Setas. Nombres de pájaros y distinción entre especies semejantes; criaban muchas clases, incluso águilas. Tortugas y erizos. Culebras y bastardos. Sacrificio del perro de la familia. Pesca. Antes los niños hacían muchas cosas (trepar, ir solos al río, etc.) que hoy en día son casi impensables
PORT: Coisas que os informantes faziam no campo quando eram crianças: criar rãs, escalar os ninhos de numerosos pássaros, caçar lagartos, etc. Cogumelos. Nomes de aves e distinção entre espécies semelhantes; criaram muitas classes, incluindo águias. Tartarugas e ouriços. Cobras e bastardos. Sacrifício do cão da família. A pesca. No passado, as crianças faziam muitas coisas ( trepar, ir sozinhas ao rio, etc.) que hoje são quase impensáveis.
ENG: Things that informants did in the field when they were children: raising frogs, climbing the nests of numerous birds, hunting lizards, etc. Mushrooms. Bird names and distinction between similar species; they bred many classes, including eagles. Turtles and hedgehogs. Snakes and bastards. Sacrifice of the family dog. Fishing. In the past, children did many things (climbing, going to the river alone, etc.) that today are almost unthinkable.
As Ellas | Eljas 01. Sesión 05. Fiestas
ID: ESCA15001-005
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
Duración | Duração | Length: 14:09
Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/6Q1MOY
NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.
ESP: No conocen canciones de aquí, las conocen en castellano. Sí que hay cantares compuestos en lagarteiro, por ejemplo un villancico que compuso un profesor hace años. Las fiestas. Entierro de la sardina y miércoles de ceniza. Fornazos (en Domingo de Resurrección). Esborrallás (asar las castañas). Hogueras de San Juan. San Bernabé. En los últimos años han recuperado fiestas y organizado eventos a través de la asociación. San Blas e As Candelas. Vestimentas.
PORT: Não sabem canções daqui, conhecem-nas em espanhol. Sim, há canções compostas em lagarteiro, por exemplo uma canção composta por um mestre anos atrás. As festividades. Enterro da sardinha e quarta-feira de cinzas. Fornazos (no Domingo de Páscoa). Esborrallás (castanhas assadas). Fogueiras de San Juan. São Barnabé. Nos últimos anos têm recuperado festivais e organizado eventos através da associação. San Blas e As Candelas. Vestuário.
ENG: They don't know songs from here, they know them in Spanish. Yes, there are songs composed in lagarteiro, for example a carol composed by a teacher years ago. The festivities. Burial of the sardine and Ash Wednesday. Fornazos (on Easter Sunday). Esborrallás (roasting chestnuts). Bonfires of San Juan. Saint Barnabas. In recent years they have recovered festivals and organized events through the association. San Blas and As Candelas. Clothing.
As Ellas | Eljas 01. Sesión 06. El ganado
ID: ESCA15001-006
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
Duración | Duração | Length: 3:49
Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/2TOSUJ
NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.
ESP: Ha ido alternando a lo largo de los años el número de cada tipo de ganado, y también el uso (p. ej. las caballerías antes se usaban para trabajo, ahora para paseos). Denominaciones para animales, según sexo y edad.
PORT: Ao longo dos anos, o número de cada tipo de gado tem alternado, assim como o uso (por exemplo, a cavalaria costumava ser usada para o trabalho, agora para caminhadas). Denominações para animais, de acordo com o sexo e a idade.
ENG: Over the years, the number of each type of livestock has alternated, and so has the use (e.g. cavalry used to be used for work, now for walks). Denominations for animals, according to sex and age.
As Ellas | Eljas 01. Sesión 07. Comidas
ID: ESCA15001-007
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
Duración | Duração | Length: 7:41
Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/Q7ZNK3
NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.
ESP: Descripción de algunas comidas típicas de la localidad
PORT: Descrição de alguns alimentos típicos locais
ENG: Description of some typical local foods
As Ellas | Eljas 01. Sesión 08. Matanza
ID: ESCA15001-008
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
Duración | Duração | Length: 4:53
Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/POZY6R
NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.
ESP: Conjugación verbo amasar. Matanza. Casquería de diferentes animales
PORT: Conjugação verbo amassar. Abate. Vísceras de diferentes animais
ENG: Conjugation of verb "amasar" ('knead'). Slaughter. Blood and guts of different animals
As Ellas | Eljas 01. Sesión 09. Frontera. Cambios en las últimas décadas
ID: ESCA15001-009
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
Duración | Duração | Length: 8:49
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/NBKKR0
NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.
ESP: Relación con Portugal, antes y ahora. Contrabando, comercio y trueque. Relación en fiestas. Matrimonios mixtos. Despoblación ¿Cómo ven el futuro del lagarteiro? La conservación o pérdida estará ligada a la demografía, no al contacto lingüístico.
PORT: Relação com Portugal, antes e agora. Contrabando, comércio e troca. Relacionamento em festas. Casamentos mistos. Despovoamento. Como vocês vêem o futuro do lagarteiro? A conservação ou perda estará ligada à demografia, não ao contato linguístico.
ENG: Relationship with Portugal, then and now. Contraband, commerce and barter. Relationship at parties. Mixed marriages. Depopulation How do you see the future of the lagarteiro? Conservation or loss will be linked to demography, not to linguistic contact.