Pasar al contenido principal

Bibliografía multidisciplinar de la frontera hispano-portuguesa

Mostrando 3871 - 3880 de 4868
Sin elementos
ID Tipología Título Ruta Título de la revista Título del libro Título del volumen Siglas Autores Autoría Autor normalizado Editores del libro Editores del volumen Director Tipo de comunicación Tipo de audiovisual Fecha Localidad Editorial Organismo Universidad Frecuencia Año Año del primer número Año de finalización ISSN/Dep. Legal Volumen Número Páginas Duración (min.) Descripción ISBN DOI Sitio web Publicación Sinopsis de contenido Notas Reseñas Lengua Tema Área geográfica Palabras clave (campo indexado) Fichas bibliográficas relacionadas
181760 Artículo de revista Palabras arribeñas de origen portugués /index.php/fichas-bibliograficas/palabras-arribenas-de-origen-portugues

Raya Rural

Sierra Puparelli, Vicente

Sierra Puparelli, Vicente 2008 II 5 español Lengua, Lexicología y lexicografía, Trabajos onomasiológicos y semasiológicos, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Léxico dialectal ESPAÑA, SALAMANCA portuguesismos, Arribes del Duero
183311 Artículo de revista Palabras eicológicas /index.php/fichas-bibliograficas/palabras-eicologicas

Diário de Trás-os-Montes

Ferreira, Amadeu

Ferreira, Amadeu 2005 15 de janeiro de 2005 https://www.diariodetrasosmontes.com/cronica/palabras-eicologicas

[Resumo extraído da fonte] 

Puode parecer stranho falar an palabras eicológicas, pus stamos aquestumados a ligar l’eicologie a outras cousas que nó palabras. Mas l’eicologie ye algo que solo faç sentido se tubir a ber culas pessonas, anque muita giente cuide que l’eicologie solo ten a ber cun yerbicas, paxaricos, i cousas que stan a zaparecer. Tamien las palabras fázen parte de l nuosso mundo, son ua criaçon houmana i, por esso, toda ua lhéngua faç parte de l’eicologie, quier dezir, de las cundiçones que necitamos mantener para que puodamos bibir cun harmonie neste nuosso mundo. Mas nun ye nesse sentido tan ancho que eiqui quiero falar de palabras eicológicas, mas de palabras que ancérran ne l sou sentido ua prática i ua tradiçon eicológicas por parte de l pobo que las criou i las usa. Bou hoije a falar dua dessas palabras, la palabra arrepiçar.

mirandés Lengua, Lexicología y lexicografía, Trabajos onomasiológicos y semasiológicos, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Léxico dialectal PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro etnobotánica, mirandés, Tierra de Miranda, vocabulario
181365 Libro Palabras, frases y dichos de la tierra de Aliste /index.php/fichas-bibliograficas/palabras-frases-y-dichos-de-la-tierra-de-aliste

Ferrero Domínguez, Miguel Ángel

Ferrero Domínguez, Miguel Ángel Zamora M. Á. Ferrero 1992

Vocabulario de casi dos mil palabras alistanas, la mayor parte de ellas procedentes de Moldones.

español Lengua, Lexicología y lexicografía, Diccionarios y glosarios ESPAÑA, ZAMORA, Figueruela de Arriba vocabulario, Aliste
183323 Artículo de revista Palabras que garfiórun /index.php/fichas-bibliograficas/palabras-que-garfiorun

Diário de Trás-os-Montes

Ferreira, Amadeu

Ferreira, Amadeu 2006 02 de Janeiro de 2006 https://www.diariodetrasosmontes.com/cronica/palabras-que-garfiorun

[Resumo extraído da fonte] 

Ne l fuoro lheonés de Salamanca (séc. XIII), diç-se a cierta altura: “Todo omne de Salamanca que a algun omne vezino dier aver acondesar, e lelo negare [...] tome el fierro o lidie”. Ye la palabra ‘acondesar’ que me chama l’atencion, pus eilha tamien aparece ne l fuoro lheonés de Alba de Tormes (séc. XIII) i yá habie aparecido muito tiempo antes ne l fuoro lheonés de Avilés – Stúrias (1155). Son estes ls registros mais antigos que chegórun até nós de la palabra ‘condesar’, que an todos ls casos ten l sentido de ‘guardar, çpositar, reserbar’. La mesma palabra se manten hoije biba an mirandés na forma ‘ancundesar’, cul sentido de ‘guardar andrento de’ ou ‘scunder mui bien ua cousa para que naide la ache ou saba deilha’. Staremos delantre dua palabra lheonesa, yá que eilha aparece, ne ls séclos XII-XIII, solo an decumientos lheoneses? Para dar ua repuosta a la pregunta tenemos que ir a saber de outras cuontas ou rastros que la palabra tenga deixado noutras lhénguas.

mirandés Lengua, Lexicología y lexicografía, Trabajos onomasiológicos y semasiológicos, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Léxico dialectal PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro Tierra de Miranda, asturleonés, mirandés, vocabulario
183159 Artículo de revista Palabras que trascienden fronteras en dos áreas iberorromances: la raya hispano-lusa y la del catalán peninsular /index.php/fichas-bibliograficas/palabras-que-trascienden-fronteras-en-dos-areas-iberorromances-la-raya

Laborhistórico

Gargallo Gil, José Enrique; González Salgado, José Antonio

, Gargallo Gil, José Enrique, González Salgado, José Antonio 2021 7 1 70-117 https://doi.org/10.24206/lh.v7i1.39509 https://revistas.ufrj.br/index.php/lh/article/view/39509

[Resumen extraído de la fuente original]

En  este  artículo  se  confrontan  diversos  aspectos  y  casos  de  léxico  que  trasciende  las  dos  grandes fronteras romances peninsulares: (1) la del bloque gallego-portugués com respecto al asturleonés y el castellano  y  (2)  la  del  catalán  con  el  (alto)aragonés  y  el  castellano. En  ambas  fronteras,  se  observan paralelos  diversos:  entre  occidentalismos  y  orientalismos,  en  casos  de  problemática  filiación  a  las distintas  variedades  occidentales  u  orientales,  en  dialectalismos  compartidos  a  ambos  lados  de  la frontera y propagaciones léxicas transfronterizas. En la frontera hispano-lusa, el análisis de las palabras portuguesas  recogidas  al  otro  lado  de  la  raya,  de  los  castellanismos  documentados  en  el  este  de Portugal y de las voces que no son normativas ni en portugués ni en castellano, pero que se conservan en territorio de los dos países, permite la determinación de áreas transnacionales que todavía son poco conocidas.  En  cuanto  a  los  catalanismos  o  valencianismos  de  frontera,  abundan  las  formas  de fisonomía  extraña  al  castellano,  especialmente  por  lo  que  respecta  a  consonantes  finales  ajenas  a  esta lengua,  y  ello  constituye  una  de  las  diferencias  más  relevantes  con  respecto  a  los  préstamos transfronterizos de la raya occidental. Palabras clave: Léxico. Frontera hispano-portuguesa. Frontera lingüística del catalán. Dialectología. Geolingüística.

This article compares various aspects and instances of lexis used on either side of the two great Peninsular Romance frontiers: (1) the one separating the Galician-Portuguese block from Astur-Leonese and Castilian, and (2) the one dividing Catalan from (Upper) Aragonese and Castilian. In both of these border regions there are a number of parallels regarding problems of affiliation of dialectal forms shared by both sides of the frontier to eastern and western varieties, and concerning the cross-border spread of lexical items. On the Hispano-Portuguese border, analysis of the Portuguese words also recorded on the other side, the Castilianisms documented in eastern Portugal, and the words which are not considered normative either in Portuguese or Castilian, but are in use in both territories, allows us to establish the existence of still little known transnational areas. As far as the transitional Catalanisms and Valencianisms are concerned, there are numerous forms which are extraneous to Castilian, especially with regard to final consonants not found in the national langge, and this is one of the most important differences compared to the cross-border borrowings in the western frontier region. Key words: Lexis. Hispano-Portuguese frontier, Catalan linguistic frontier. Dialectology. Geolinguistics.

Número de la revista titulado Línguas e variedades em contato no âmbito românico, coordinado por Sarah Bürk, Vicente Álvarez Vives y Virginia Sita Farias.

español Lengua, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Bilingüismo y diglosia. Lenguas en contacto. Interferencias, Áreas dialectales y fronteras lingüísticas ESPAÑA, PORTUGAL portuguesismos, castellanismos, occidentalismos, dialectalismos, galleguismos
180509 Capítulo de libro Palabras usadas en Olivenza /index.php/fichas-bibliograficas/palabras-usadas-en-olivenza

Apuntes para una historia popular de Olivenza

Asensio Rodríguez, Rita

Asensio Rodríguez, Rita Olivenza Ayuntamiento de Olivenza 2007 126-133

Glosario que contiene varias decenas de palabras de uso corriente en Olivenza. 

español Lengua, Lexicología y lexicografía, Diccionarios y glosarios, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Léxico dialectal ESPAÑA, BADAJOZ, Olivenza portuguesismos
181077 Libro Palabras y expresiones usadas en la provincia de Salamanca /index.php/fichas-bibliograficas/palabras-y-expresiones-usadas-en-la-provincia-de-salamanca

Sánchez León, Cándido

Sánchez León, Cándido Salamanca Caja Salamanca y Soria 1995 217 84-87132-31-6

Revisión, reelaboración, edición e introducción a cargo de Antonio Llorente Maldonado de Guevara.

español Lengua, Lexicología y lexicografía, Diccionarios y glosarios, Fraseología, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Léxico dialectal ESPAÑA, SALAMANCA vocabulario, salmantinismos
180742 Capítulo de libro Palatalisation et vélarisation conditionnées de la voyelle tonique dans certains dialectes portugais. Évolutions identiques dans l’espace roman /index.php/fichas-bibliograficas/palatalisation-et-velarisation-conditionnees-de-la-voyelle-tonique-dans

Espaces romans. Études de dialectologie et de géolinguistique offertes à Gaston Tuaillon

Martins, Ana Maria; Vitorino, Gabriela

, Martins, Ana Maria, Vitorino, Gabriela Grenoble ELLUG, Université Stendhal, Grenoble III 1989 vol. 2, pp. 330-356 978-2-902709-58-8 francés Lengua, Fonética y fonología PORTUGAL vocalismo tónico, palatalización, velarización
178449 Tesis Palavras de identidade da Terra de Miranda. Uma abordagem estatístico-pragmática de contos da literatura oral mirandesa /index.php/fichas-bibliograficas/palavras-de-identidade-da-terra-de-miranda-uma-abordagem-estatistico

Alves, António Bárbolo

Alves, António Bárbolo Université de Toulouse le Mirail 2002 2002 411 978-972-8925-47-5

[Resumo extraido de theses.fr]

Ce travail a comme objectif l'étude d'un corpus de contes de la littérature orale mirandaise, que l'on conçoit comme un élément essentiel de l'identité de la terre de Miranda. Il est divisé en deux parties: la première, empirique, est basée sur la recherche des caractéristiques de l'entité et de l'identité mirandaise; la deuxième, statistique, est fondée sur l'étude des données lexicales, textuelles et discursives du corpus. Les racines de l'entité historique plongent dans les origines de la nationalité portugaise et se nourrissent des traditions culturelles, ethnographiques et linguistiques, mais aussi des conditions géographiques, qui ont contribué à la particularisation de cette région du Nord-Est du Portugal. L'identité, qu'elle soit individuelle ou collective, est un concept flou, en mutation continuelle, et surtout en permanente construction. Les contes de la littérature orale sont un élément constitutif de l'identité de la terre de Miranda, non seulement parce qu'ils sont transmis à travers la langue mirandaise - qui est elle-même une pierre de touche de l'édifice identitaire - mais aussi parce qu'ils sont une création qui ne vit que dans la mémoire des conteurs. La méthode de travail, appliquée à l'analyse du corpus, est fondée sur la statistique paramétrique. A partir des données statistiques, on entreprend l'étude lexicale, textuelle et discursive de chaque conte: d'abord, on détache les lignes thématiques fondamentales de chaque narration; ensuite, on met en évidence les éléments particuliers ainsi que les aspects grammaticaux les plus importants. Cette analyse est confrontée aux données empiriques qui accompagnent, corroborent ou contestent les données statistiques. Le travail est complété par la présentation des textes, des échographies lexicales et du vocabulaire de chaque conte, ordonnés statistiquement selon les lois de la combinatoire lexicale, qui sont aussi des lois mentales et de génétique du discours.

Tese de doutoramento inédita.

Ed. em português e mirandês.

portugués Literatura, Producción literaria creada en la frontera hispano-portuguesa, Pensamiento y mundo cultural, Antropología y etnología, Folclore. Tradición oral PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro mirandés, literatura dialectal, literatura oral, cuentos
178479 Libro Palavras e coisas numa aldeia de Trás-os-Montes (Felgar) /index.php/fichas-bibliograficas/palavras-e-coisas-numa-aldeia-de-tras-os-montes-felgar

Machado, Mirian Therezinha da Matta

Machado, Mirian Therezinha da Matta Lisboa [s.n.] 1959

Relatório apresentado no Instituto de Alta Cultura.

portugués Lengua, Lexicología y lexicografía, Diccionarios y glosarios, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Léxico dialectal PORTUGAL, BRAGANÇA, Moncorvo Felgar, vocabulario