|
183138 |
Artículo de revista |
Linguagem popular de Valpaços |
/es/fichas-bibliograficas/linguagem-popular-de-valpacos-0 |
Revista Lusitana
|
|
|
|
Lopo, Joaquim de Castro
|
|
Lopo, Joaquim de Castro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1895 |
|
|
|
III |
|
325-329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
portugués |
PORTUGAL, VILA REAL, Valpaços |
vocabulario |
Linguagem popular de Valpaços |
|
183137 |
Artículo de revista |
Linguagem popular de Valpaços |
/es/fichas-bibliograficas/linguagem-popular-de-valpacos |
Revista Lusitana
|
|
|
|
Lopo, Joaquim de Castro
|
|
Lopo, Joaquim de Castro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1890-1892 |
|
|
|
II |
|
255-260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
portugués |
PORTUGAL, VILA REAL, Valpaços |
vocabulario |
Linguagem popular de Valpaços |
|
179838 |
Libro |
Linguagem popular do concelho de Figueira de Castelo Rodrigo |
/es/fichas-bibliograficas/linguagem-popular-do-concelho-de-figueira-de-castelo-rodrigo |
|
|
|
|
Borges, Júlio António
|
|
Borges, Júlio António |
|
|
|
|
|
|
Póvoa do Varzim |
J. A. Borges |
|
|
|
2000 |
|
|
|
|
|
262 |
|
|
972-98407-1-7 |
|
|
|
|
|
|
portugués |
PORTUGAL, GUARDA, Figueira de Castelo Rodrigo |
monografía dialectal, literatura oral |
|
|
179961 |
Tesis |
Linguagem popular e etnográfica de Escarigo |
/es/fichas-bibliograficas/linguagem-popular-e-etnografica-de-escarigo |
|
|
|
|
Sousa, Ana Emília de Andrade e
|
|
Sousa, Ana Emília de Andrade e |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Universidade de Lisboa |
|
1946 |
|
1946 |
|
|
|
224 |
|
|
|
|
|
|
|
Dissertação para a Licenciatura em Filologia Românica.
|
|
portugués |
PORTUGAL, GUARDA, Figueira de Castelo Rodrigo |
Escarigo, monografía dialectal |
|
|
181080 |
Capítulo de libro |
Linguagem portuguesa de Alamedilla ou "Almedilha" |
/es/fichas-bibliograficas/linguagem-portuguesa-de-alamedilla-ou-almedilha |
|
Estudios eruditos in Memoriam de Adolfo Bonilla y San Martín
|
|
|
Vasconcellos, J. Leite de
|
|
Vasconcelos, José Leite de |
|
|
|
|
|
|
Madrid |
Imprenta Viuda e Hijos de Jaime Ratés |
|
|
|
1930 |
|
|
|
|
|
vol. 2, pp. 627-631 |
|
|
|
|
https://archive.org/details/estudioseruditos02univ |
|
Observaciones fonéticas y, en menor medida, morfosintácticas sobre el habla del pueblo salmantino de La Alamedilla. En palabras de Vasconcellos, "Em Almedilha falase sim, com o hespanhol, a mesma linguagem popular que na Beira Baixa, como excepção do já notado som dj, devido a influencia da região, e com excepção tambem da palavra amiê" (p. 630).
|
El artículo se reproduce también en el capítulo titulado "Linguagens fronteiriças de Hespanha e Portugal", en Opúsculos. Volume IV, Filologia, II, Coimbra: Imprensa da Universidade, 1929, pp. 613-619.
|
|
portugués |
ESPAÑA, SALAMANCA, Alamedilla, La |
portugués, filiación lingüística |
|
|
178513 |
Artículo de revista |
Linguagens fronteiriças |
/es/fichas-bibliograficas/linguagens-fronteiricas |
Revista Lusitana
|
|
|
|
J. L. de V.
|
|
Vasconcelos, José Leite de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1935 |
|
|
|
33 |
1-4 |
307-309 |
|
|
|
|
http://cvc.instituto-camoes.pt/conhecer/biblioteca-digital-camoes/etnologia-etnografia-tradicoes/222-222/file.html |
|
ÍNDICE: I- Ermisende (ou Ermesende). II- Guadramil & Riodonor.
|
|
|
portugués |
ESPAÑA, ZAMORA, Hermisende, PORTUGAL, BRAGANÇA, Bragança |
portugués, asturleonés, Rio de Onor, Guadramil, riodonorés, guadramilés |
|
|
179341 |
Artículo de revista |
Linguagens fronteiriças de Portugal e Hespanha |
/es/fichas-bibliograficas/linguagens-fronteiricas-de-portugal-e-hespanha |
Revista Lusitana
|
|
|
|
Vasconcellos, J. Leite de
|
|
Vasconcelos, José Leite de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 |
|
|
|
|
VII |
133-145 |
|
|
|
|
http://cvc.instituto-camoes.pt/conhecer/biblioteca-digital-camoes/etnologia-etnografia-tradicoes/196-196/file.html |
|
Vasconcellos da noticia de la existencia de hablas específicas en Barrancos, Olivença, Alamedilla, Sendim, Miranda do Douro y Guadramil, y realiza un estudio particular de las hablas de Parada do Monte (Melgaço), San Miguel de Lobios (Ourense) y Hermisende (Zamora).
ÍNDICE: I.LINGUAGEM DE PARADA DO MONTE | A. Phonologia | B. Morphologia | C. Vocábulos e canções || II. LINGUAGEM DE SAN MIGUEL DE LOBIOS | A. Phonologia | B. Morphologia || III. LINGUAGEM DE ERMISENDE | A. Textos populares | B. Phonologia | C. Morphologia | D. Syntaxe | E. Vocabulário.
|
Reeditado en Opúsculos. Volume IV, Filologia, II, Coimbra: Imprensa da Universidade, 1929, pp. 595-613.
|
|
portugués |
ESPAÑA, OURENSE, Lobios, ZAMORA, Hermisende, PORTUGAL, VIANA DO CASTELO, Melgaço |
corpus documental, portugués, Portelas, As, vocabulario |
|
|
181780 |
Actas de congreso |
Línguas e variedades fronteiriças de Portugal |
/es/fichas-bibliograficas/linguas-e-variedades-fronteiricas-de-portugal |
|
|
Ecolinguismo e línguas minoritárias: colóquio internacional sobre ecolinguismo e línguas minoritárias: uma homenagem a Amadeu Ferreira
|
|
Gómez Bautista, Alberto
|
|
Gómez Bautista, Alberto |
|
Gómez Bautista, Alberto; Moutinho, Lurdes de Castro; Coimbra, Rosa Lídia (coords.)
|
|
|
|
|
Aveiro |
UA Editora - Universidade de Aveiro |
|
|
|
2017 |
|
|
|
|
|
11-27 |
|
|
978-972-789-496-3 |
|
https://ria.ua.pt/handle/10773/17060 |
|
[Resumen extraído de la fuente original]
A presente comunicação tem por principal objetivo descrever, do ponto de vista sociolinguístico, a fronteira luso-espanhola. Recorre-se à história, à linguística e a outras disciplinas para explicar o porquê dos fenómenos linguísticos que se localizam nestas regiões. Faz-se uma breve revisão dos estudos mais relevantes sobre esta matéria. É revista a bibliografia no âmbito da história, da dialetologia e da sociolinguística. Para além de apresentar de forma breve o estado da arte, analisam-se alguns dados obtidos ao longo das nossas viagens de pesquisa por algumas das localidades raianas, com o intuito de completar e acrescentar algumas informações sobre a vasta área objeto deste estudo. Deste modo, tentaremos apresentar uma visão geral mas rigorosa e tão completa quanto possível da situação sociolinguística limítrofe e dos principais factos que originaram este panorama. Inicia-se o percurso na controversa fronteira, do ponto de vista linguístico, entre a Galiza e o Norte de Portugal. Continua-se o caminho através das linhas que separam Portugal de Castela e Leão e que deixaram numerosos enclaves linguísticos de ambos os lados da “raia”: no português, Rio de Onor, Guadramil, Deilão, Petisqueira e a Terra de Miranda, testemunham a importância que o asturo-leonês teve no oriente trasmontano; no lado espanhol, em Castela e Leão, veremos os enclaves galego-portugueses de Ermisende e Alamedilha. Continuaremos o nosso percurso em Cedilho, Os Três Lugares (Eljas, San Martín de Trevejo, Valverde del Fresno), Franja de Alcântara e Olivença, na Estremadura espanhola. Este estudo debruça-se também sobre o barranquenho e as consequências linguísticas que os constantes movimentos migratórios (mais intensos em épocas de perseguição e guerra) foram deixando no português e no espanhol falado nas áreas contíguas à fronteira. Conclui-se esta viagem entre isoglossas e “raias” políticoadministrativas na região do Algarve. Palavras-chave Línguas em contacto, fronteira luso-espanhola, galego, português, espanhol, asturo-leonês, sociolinguística.
The main purpose of this communication is to describe the Luso-Spanish border, from a sociolinguistic point of view. We will resort history, linguistics and other disciplines to explain linguistic phenomena located in frontier regions. It is made a brief review of the most relevant studies on this subject. The bibliography is reviewed in the context of history, dialecology and sociolinguistics. In addition to briefly presenting the state of the art, we analyze some data obtained during our research field trips to the “raia” locations, in order to review update and add some information about the vast area object of this study. In this way, we intend to present a more accurate and complete as possible overview of the sociolinguistic bordering situation on the main facts which have arisen to this panorama. The route begins at the controversial frontier, from the linguistic point of view, between Galicia and northern Portugal. We will continue through the lines separating Portugal from Castile and Leon and leaving numerous linguistic enclaves on both sides of the "raia", in Portuguese side the importance that the asturo-leonese had in the east trasmontan region is testified by, Rio de Onor, Guadramil, Deilão, Petisqueira and the Land of Miranda: On the Spanish side we will analyze the Galician-Portuguese enclaves of Ermisende and Alamedilha. our journey will proceed to Cedillo, The Three Places (Eljas, San Martín de Trevejo, Valverde del Fresno), Fringe of Alcantara and Olivença. This study will also consider the language and the linguistic consequences that the constant migratory movements (more intense in times of persecution and war), were leaving in the Portuguese and Spanish spoken in the areas adjacent to the border. This journey will be resumed among isoglosses and political-administrative "raias" in the Algarve region. Keywords Contacting languages, Portuguese-Spanish border, Galician, Portuguese, Spanish, Asturian-leonese, sociolinguistics.
|
Colóquio Internacional sobre Ecolinguismo e Línguas Minoritárias. Uma homenagem a Amadeu Ferreira (15 e 16 de junho de 2016 - Centro de Línguas, Literaturas e Culturas da Universidade de Aveiro / 17 e 18 de junho de 2016 - II Jornadas de Língua e Cultura Mirandesas, Miranda do Douro).
|
|
portugués |
ESPAÑA, BADAJOZ, Olivenza, ZAMORA, Hermisende, San Justo, PORTUGAL, BEJA, Barrancos, BRAGANÇA, Bragança, Miranda do Douro |
mirandés, barranqueño, portugués, gallego, castellano, asturleonés |
|
|
180094 |
Libro |
Línguas em contacto: "saber sobre" o que as distingue. Análise de competências metalinguísticas de crianças mirandesas em idade escolar |
/es/fichas-bibliograficas/linguas-em-contacto-saber-sobre-o-que-distingue-analise-de-competencias |
|
|
|
|
Martins, Cristina
|
|
Martins, Cristina dos Santos Pereira |
|
|
|
|
|
|
Coimbra |
Universidade de Coimbra |
|
|
|
2008 |
|
|
|
|
|
412 |
|
|
978-989-26-0433-6 |
http://dx.doi.org/10.14195/978-989-26-0433-6 |
|
|
ÍNDICE: PREFÁCIO DE CLARINDA MAIA || AGRADECIMENTOS || EPÍGRAFES || CAPÍTULO 1 - O PROBLEMA | 1.1. Apresentação | 1.2. O tipo de população a estudar | 1.3. Os fenómenos a estudar | 1.4. O alcance prático da(s) resposta(s) | 1.5. Questões epistemológicas prévias | 1.6. O percurso teórico e experimental || CAPÍTULO 2 - O LINGUÍSTICO E O METALINGUÍSTICO | 2.1. Os principais contributos teóricos para uma definição de “metalinguístico” | 2.2. A distinção entre “linguístico” e “metalinguístico” enquanto “saber” vs. “saber sobre”. A(s) perspectiva(s) psicolinguística(s) | 2.2.1. Concepções (aparentemente) dicotómicas e concepções escalares | 2.2.2. As dicotomias: fundamentos teóricos | 2.2.2.1. Implícito vs. explícito | 2.2.2.2. Inacessível vs. acessível | 2.2.2.3. Não-declarativo (ou procedimental) vs. declarativo | 2.2.2.4. Inconsciente vs. consciente | 2.2.3. Síntese | 2.2.4. Algumas propostas promissoras | 2.2.4.1. O Representational Redescription Model de Karmiloff-Smith | 2.2.4.1.1. A discussão dos paradigmas construtivista e inatista/modular | 2.2.4.1.2. A descrição do “Modelo RR”: do linguístico ao metalinguístico | 2.2.4.2. A Metacognitive Model of Language Skills de Bialystok e Ryan | 2.3. A relação entre capacidades linguísticas e metalinguísticas: uma hipótese || CAPÍTULO 3 - “SABER SOBRE” MAIS DO QUE UMA LÍNGUA. O RECONHECIMENTO DE L1 E DE L2 ENQUANTO ENTIDADES DIFERENCIADAS | 3.1. Introdução | 3.2. O “estado da arte”: uma tipologia das manifestações metalinguísticas recenseadas em crianças bilingues | 3.2.1. O ponto de partida: a percepção das relações arbitrárias do signo linguístico | 3.2.2. As manifestações metalinguísticas contempladas na componente experimental deste trabalho | 3.2.2.1. A associação entre línguas e locutores | 3.2.2.2. Algumas capacidades metafonológicas | 3.2.2.3. A tradução | 3.2.2.4. Comentários explícitos sobre estruturas e usos linguísticos | 3.2.3. Outras manifestações metalinguísticas recenseadas na bibliografia especializada | 3.2.4. Para uma re-avaliação da tese da “superioridade bilingue” | 3.3. Outras componentes envolvidas na diferenciação entre L1 e L2 | 3.3.1. Considerações introdutórias | 3.3.2. Condições exógenas da aquisição bilingue e tipos de bilinguismo infantil | 3.3.2.1. O factor idade | 3.3.2.2. Contextos sociais e estratégias que presidem ao processo de input bilingue | 3.3.2.3. Os bilingues resultantes: uma análise crítica dos dados | 3.3.3. A construção do bilinguismo: uma breve revisão dos modelos de aquisição | 3.4. Conclusões || 202 CAPÍTULO 4 - O TRABALHO EXPERIMENTAL | 4.1. Introdução | 4.2. As hipóteses e a sua fundamentação | 4.2.1. Uma breve caracterização da situação sociolinguística da Terra de Miranda | 4.2.2. As principais diferenças entre o português padrão, o português de Trás-os-Montes e o mirandês | 4.2.2.1. Aspectos fonético-fonológicos | 4.2.2.2. Aspectos morfológicos | 4.2.3. As hipóteses | 4.3. O desenho experimental | 4.3.1. Tarefas e objectivos | 4.3.2. Amostra | 4.3.2. Procedimento | 4.3.2.1. Critérios que presidiram à escolha das palavras-estímulo | 4.3.2.2. Operacionalização | 4.3.3. Resultados e discussão | 4.3.3.1. A tarefa de repetição da palavra-estímulo | 4.3.3.2. A tarefa de filiação linguística | 4.3.3.3. A tarefa de tradução | 4.3.3.4. A tarefa de explicitação das diferenças detectadas entre as palavras-estímulo e as formas traduzidas | 4.3.3.5. Síntese: os resultados comparados das tarefas || CONCLUSÕES GERAIS || BIBLIOGRAFIA
|
|
|
portugués |
PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro |
mirandés, competencia metalingüística, lenguaje infantil |
Línguas em contacto: "saber sobre" o que as distingue. Análise de competências metalinguísticas de crianças mirandesas em idade escolar |
|
180095 |
Tesis |
Línguas em contacto: "saber sobre" o que as distingue. Análise de competências metalinguísticas de crianças mirandesas em idade escolar |
/es/fichas-bibliograficas/linguas-em-contacto-saber-sobre-o-que-distingue-analise-de-competencias-0 |
|
|
|
|
Martins, Cristina dos Santos Martins
|
|
Martins, Cristina dos Santos Pereira |
|
|
Clarinda de Azevedo Maia |
|
|
|
|
|
|
Universidade de Coimbra |
|
2003 |
|
2003 |
|
|
|
718 |
|
|
|
|
|
|
|
Tese de doutoramento em Letras, na área de Línguas e Literaturas Modernas (Linguística Aplicada).
|
|
portugués |
PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro |
mirandés, competencia metalingüística, lenguaje infantil |
Línguas em contacto: "saber sobre" o que as distingue. Análise de competências metalinguísticas de crianças mirandesas em idade escolar |