En el habla de Toro (Zamora), "arrunar: 'mecer a un niño en los brazos'. Esta palabra presenta, en relación con arronar, 'mecer al niño en la cuna', voz típica de Santander, según, Moliner, Diccionario, una diferencia fónica y otra de significado. Es evidente, no obstante, que se encuentra emparentada tanto con esa forma como con otras, igualmente de carácter occidental, que recogen Cortés, Lubián,arromar, 'acunar al niño', Krüger, S. Ciprián, arrumar, 'mecer al niño en la cuna', Krüger, Sanabria, arrumar, 'mecer al niño en la cuna', en Porto, Lomas, Santander, arronar, 'mecer al niño en la cuna'" (González Ferrero, 1990: 84). En el norte de Portugal se ha documentado arromar en Chaves, Valpaços y Vinhais con el sentido de 'embalar o berço' (v. TLPGP).
En el habla de Toro (Zamora), "arrunar: 'mecer a un niño en los brazos'. Esta palabra presenta, en relación con arronar, 'mecer al niño en la cuna', voz típica de Santander, según, Moliner, Diccionario, una diferencia fónica y otra de significado. Es evidente, no obstante, que se encuentra emparentada tanto con esa forma como con otras, igualmente de carácter occidental, que recogen Cortés, Lubián, arromar, 'acunar al niño', Krüger, S. Ciprián, arrumar, 'mecer al niño en la cuna', Krüger, Sanabria, arrumar, 'mecer al niño en la cuna', en Porto, Lomas, Santander, arronar, 'mecer al niño en la cuna'" (González Ferrero, 1990: 84). En el norte de Portugal se ha documentado arromar en Chaves, Valpaços y Vinhais con el sentido de 'embalar o berço' (v. TLPGP).