Informantes
Carlota
Adscripción a franja etaria aproximada. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas del informante.
Informante anónimo. Atribuição da faixa etária aproximada. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas do informante.
Anonymous informant. Approximate age range ascription. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.
Grabaciones
Olivenza | Olivença 09 (San Benito). Sesión 1. El portugués
ID: ESBA12009-001
Duración: 5:30
Fecha de entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PK8E8X
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12009-001
ESP: La informante habla español con hijos y nietos; ha perdido bastante soltura en la lengua. En el pueblo (600-700 personas) queda gente que habla portugués, pero los más jóvenes no lo hablan ya; hay también casas nuevas, de gente de fuera. Hay profesor para los niños. Cruza con frecuencia la frontera; con los de Elvas se entiende bien, pero más para adentro de Portugal ya no.
PORT: A informante fala espanhol com os seus filhos e netos; perdeu bastante fluência na língua. Na aldeia (600-700 pessoas) ainda há pessoas que falam português, mas os mais novos já não o falam; há também casas novas, de pessoas de fora. Existe um professor para as crianças. Atravessa frequentemente a fronteira; com as pessoas de Elvas entendem-se bem, mas já não dentro de Portugal.
ENG: The informant speaks Spanish with her children and grandchildren; she has lost quite a lot of fluency in the language. In the village (600-700 people) there are still people who speak Portuguese, but the younger ones do not speak it any more; there are also new houses, of people from outside. There is a teacher for the children. It often crosses the border; with the people from Elvas they understand each other well, but not any more inside Portugal.
Olivenza | Olivença 09 (San Benito). Sesión 2. La vida de antes
ID: ESBA12009-002
Duración: 4:32
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GVF0VB
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12009-002
ESP: ¿Cómo era San Bento antes? Han cambiado mucho los edificios y el paisaje. Los trabajos de antes (p. ej. el carbón) eran muy duros. Ahora se vive mucho mejor. Se trabaja la fruta (melocotones, ciruelas, etc.). No hay mucho contrabando ahora, aunque sí antes, en la posguerra.
PORT: Como era San Bento antes? Os edifícios e a paisagem mudaram muito. O trabalho no passado (por exemplo, na indústria do carvão) era muito difícil. Agora a vida é muito melhor. Trabalha-se a fruta (pêssegos, ameixas, etc.). Agora não há muito contrabando, embora houvesse no período do pós-guerra.
ENG: What was San Bento like before? The buildings and the landscape have changed a lot. The work in the past (e.g. in the coal industry) was very hard. Now life is much better. Fruit is worked (peaches, plums, etc.). There is not much smuggling now, although there used to be in the post-war period.
Olivenza | Olivença 09 (San Benito). Sesión 3. Vida social y familiar
ID: ESBA12009-003
Duración: 7:32
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JNAABJ
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12009-003
ESP: Las comidas. Cómo prepara el pollo. Relaciones amorosas y matrimonios. En los días de fiesta había baile. Su familia pasó muchas estrecheces.
PORT: Refeições. Como preparar o frango. Casamentos e casos amorosos. Nos dias de festa havia baile. A sua família passou por muitas dificuldades.
ENG: Meals. How to prepare chicken. Love affairs and marriages. On holidays there was dancing. Her family went through a lot of hardship.
Olivenza | Olivença 09 (San Benito). Sesión 4. Animales
ID: ESBA12009-004
Duración: 3:43
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/NQAFED
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12009-004
ESP: La gente cuida ganados (ovejas, cabras, vacas...), pero no como profesión. Aparejos. Mamíferos, insectos, reptiles y anfibios (cuestionario)
PORT: As pessoas cuidam do gado (ovelhas, cabras, vacas...), mas não como uma profissão. Equipamento. Mamíferos, insectos, répteis e anfíbios (questionário).
ENG: People look after livestock (sheep, goats, cows...), but not as a profession. Gear. Mammals, insects, reptiles and amphibians (questionnaire).
Olivenza | Olivença 09 (San Benito). Sesión 5. Plantas
ID: ESBA12009-005
Duración: 6:21
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/M5SMZ1
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12009-005
ESP: Fruta y árboles frutales. Plantas de la huerta y espontáneas (cuestionario). Nueces, castañas. El cedazo. Las hierbas aromáticas
PORT: Frutas e árvores de fruto. Vegetais de jardim e plantas espontâneas (questionário). Nozes, castanhas. A peneira. Ervas aromáticas
ENG: Fruit and fruit trees. Vegetable garden and wild plants (questionnaire). Nuts, chestnuts. The sieve. Aromatic herbs
María
Adscripción a franja etaria aproximada. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas del informante.
Atribuição da faixa etária aproximada. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas do informante.
Approximate age range ascription. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.
Grabaciones
Olivenza | Olivença 10 (San Benito). Sesión 1. La vida de antes
ID: ESBA12010-001
Duración: 8:26
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/TALKNT
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-001
ESP: Antiguamente, las condiciones materiales de la aldea eran malas. Todo era de roca en la aldea, que estaba atravesada por el río, por lo que había mucha humedad y musgo. Una cosa buena es que había más relación entre los vecinos. Platos típicos. Las fiestas; el día de S. Bento / Benito. Juegos infantiles. La escuela. Las casas de antes y las chozas, donde vivían los pobres.
PORT: Antigamente, as condições materiais na aldeia eram más. Tudo era feito de rocha na aldeia, que era atravessada pelo rio, por isso havia muita humidade e musgo. Uma coisa boa é que existiam mais relações entre os vizinhos. Pratos típicos. As festividades; o dia de S. Bento / Benito. Jogos para crianças. A escola. As casas antigas e as palhoças, onde viviam os pobres.
ENG: In the old days, the material conditions in the village were bad. Everything was made of rock in the village, which was crossed by the river, so there was a lot of humidity and moss. One good thing is that there were more relations between neighbours. Typical dishes. The festivities; the day of S. Bento / Benito. Children's games. The school. The old houses and the huts, where the poor lived.
Olivenza | Olivença 10 (San Benito). Sesión 2. Portugués, relaciones con Portugal
ID: ESBA12010-002
Duración: 6:06
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/EYRATR
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-002
ESP: Las relaciones con Portugal son buenas. La informante tiene familia allí. Antes venía mucho la juventud portuguesa. Antes había bastante contrabando, fue cambiando a lo largo de la historia. El portugués de la aldea y sus diferencias con el de Portugal. Usos lingüísticos cuando se desplazan al país vecino. Los jóvenes ya no hablan portugués. Mucha gente tiene antepasados portugueses.
PORT: As relações com Portugal são boas. O informante tem lá família. A juventude portuguesa costumava vir aqui muitas vezes. Costumava haver muito contrabando, que mudou ao longo da história. O português da aldeia e as suas diferenças com o português de Portugal. Usos linguísticos quando se deslocam para o país vizinho. Os jovens já não falam português. Muitas pessoas têm antepassados portugueses.
ENG: Relations with Portugal are good. The informant has family there. Portuguese youth used to come here a lot. There used to be a lot of smuggling, it changed throughout history. The Portuguese of the village and its differences with that of Portugal. Linguistic usage when they move to the neighbouring country. Young people no longer speak Portuguese. Many people have Portuguese ancestors.
- Olivenza | Olivença 10. Sesión 2. El portugués. Relaciones con Portugal.
- ESBA12010 - 002. Olivenza 10. Sesión 2. El portugués. Relaciones con Portugal [audio videocámara] by frontespo_UAH
- ESBA12010T - 002. Olivenza 10. Sesión 2. El portugués. Relaciones con Portugal [audio grabadora] by frontespo_UAH
Olivenza | Olivença 10 (San Benito). Sesión 3. La guerra civil
ID: ESBA12010-003
Duración: 7:35
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/P0DSVU
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-003
ESP: El informante recita diversas canciones y poemas dedicados a personas del pueblo asesinadas o represaliadas en la Guerra Civil o la posguerra.
PORT: O informante recita várias canções e poemas dedicados a pessoas da aldeia que foram mortas ou reprimidas na Guerra Civil ou no período pós-guerra.
ENG: The informant recites several songs and poems dedicated to people from the village who were killed or repressed in the Civil War or post-war period.
Olivenza | Olivença 10 (San Benito). Sesión 4. Trabajos del campo. Plantas y animales
ID: ESBA12010-004
Duración: 8:47
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ODLGBL
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-004
ESP: El informante Ventura fue carbonero. Principales trabajos del campo. Tipos de árboles antes y ahora (repueblan con encinas). Árboles frutales. Olivares. No se hacía vino. La matanza solo la hacían las personas más pudientes, aunque progresivamente se fue generalizando. Ganado caprino, ovino y vacuno.
PORT: O informante Ventura era carvoeiro. Principais empregos no campo. Tipos de árvores de então e agora (repovoadas com azinheiras). Árvores de fruto. Olivais. Não se fazia vinho. A matança só era praticada pelas pessoas mais ricas, embora gradualmente se tenha tornado mais generalizada. Caprinos, ovinos e bovinos.
ENG: The informant Ventura was a charcoal maker. Main jobs in the countryside. Types of trees then and now (repopulated with holm oaks). Fruit trees. Olive groves. No wine was made. Slaughtering was only done by the wealthiest people, although it gradually became more widespread. Goats, sheep and cattle.
- Olivenza | Olivença 10. Sesión 4. Trabajos del campo. Plantas y animales
- ESBA12010 - 004. Olivenza 10. Sesión 4. Trabajos del campo. Plantas y animales [audio_videocámara] by frontespo_UAH
- ESBA12010T - 004. Olivenza 10. Sesión 4. Trabajos del campo. Plantas y animales [audio grabadora] by frontespo_UAH
Ventura
Adscripción a franja etaria aproximada. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas del informante.
Informante anónimo. Atribuição da faixa etária aproximada. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas do informante.
Anonymous informant. Approximate age range ascription. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.
Grabaciones
Olivenza | Olivença 10 (San Benito). Sesión 1. La vida de antes
ID: ESBA12010-001
Duración: 8:26
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/TALKNT
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-001
ESP: Antiguamente, las condiciones materiales de la aldea eran malas. Todo era de roca en la aldea, que estaba atravesada por el río, por lo que había mucha humedad y musgo. Una cosa buena es que había más relación entre los vecinos. Platos típicos. Las fiestas; el día de S. Bento / Benito. Juegos infantiles. La escuela. Las casas de antes y las chozas, donde vivían los pobres.
PORT: Antigamente, as condições materiais na aldeia eram más. Tudo era feito de rocha na aldeia, que era atravessada pelo rio, por isso havia muita humidade e musgo. Uma coisa boa é que existiam mais relações entre os vizinhos. Pratos típicos. As festividades; o dia de S. Bento / Benito. Jogos para crianças. A escola. As casas antigas e as palhoças, onde viviam os pobres.
ENG: In the old days, the material conditions in the village were bad. Everything was made of rock in the village, which was crossed by the river, so there was a lot of humidity and moss. One good thing is that there were more relations between neighbours. Typical dishes. The festivities; the day of S. Bento / Benito. Children's games. The school. The old houses and the huts, where the poor lived.
Olivenza | Olivença 10 (San Benito). Sesión 2. Portugués, relaciones con Portugal
ID: ESBA12010-002
Duración: 6:06
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/EYRATR
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-002
ESP: Las relaciones con Portugal son buenas. La informante tiene familia allí. Antes venía mucho la juventud portuguesa. Antes había bastante contrabando, fue cambiando a lo largo de la historia. El portugués de la aldea y sus diferencias con el de Portugal. Usos lingüísticos cuando se desplazan al país vecino. Los jóvenes ya no hablan portugués. Mucha gente tiene antepasados portugueses.
PORT: As relações com Portugal são boas. O informante tem lá família. A juventude portuguesa costumava vir aqui muitas vezes. Costumava haver muito contrabando, que mudou ao longo da história. O português da aldeia e as suas diferenças com o português de Portugal. Usos linguísticos quando se deslocam para o país vizinho. Os jovens já não falam português. Muitas pessoas têm antepassados portugueses.
ENG: Relations with Portugal are good. The informant has family there. Portuguese youth used to come here a lot. There used to be a lot of smuggling, it changed throughout history. The Portuguese of the village and its differences with that of Portugal. Linguistic usage when they move to the neighbouring country. Young people no longer speak Portuguese. Many people have Portuguese ancestors.
- Olivenza | Olivença 10. Sesión 2. El portugués. Relaciones con Portugal.
- ESBA12010 - 002. Olivenza 10. Sesión 2. El portugués. Relaciones con Portugal [audio videocámara] by frontespo_UAH
- ESBA12010T - 002. Olivenza 10. Sesión 2. El portugués. Relaciones con Portugal [audio grabadora] by frontespo_UAH
Olivenza | Olivença 10 (San Benito). Sesión 3. La guerra civil
ID: ESBA12010-003
Duración: 7:35
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/P0DSVU
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-003
ESP: El informante recita diversas canciones y poemas dedicados a personas del pueblo asesinadas o represaliadas en la Guerra Civil o la posguerra.
PORT: O informante recita várias canções e poemas dedicados a pessoas da aldeia que foram mortas ou reprimidas na Guerra Civil ou no período pós-guerra.
ENG: The informant recites several songs and poems dedicated to people from the village who were killed or repressed in the Civil War or post-war period.
Olivenza | Olivença 10 (San Benito). Sesión 4. Trabajos del campo. Plantas y animales
ID: ESBA12010-004
Duración: 8:47
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ODLGBL
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-004
ESP: El informante Ventura fue carbonero. Principales trabajos del campo. Tipos de árboles antes y ahora (repueblan con encinas). Árboles frutales. Olivares. No se hacía vino. La matanza solo la hacían las personas más pudientes, aunque progresivamente se fue generalizando. Ganado caprino, ovino y vacuno.
PORT: O informante Ventura era carvoeiro. Principais empregos no campo. Tipos de árvores de então e agora (repovoadas com azinheiras). Árvores de fruto. Olivais. Não se fazia vinho. A matança só era praticada pelas pessoas mais ricas, embora gradualmente se tenha tornado mais generalizada. Caprinos, ovinos e bovinos.
ENG: The informant Ventura was a charcoal maker. Main jobs in the countryside. Types of trees then and now (repopulated with holm oaks). Fruit trees. Olive groves. No wine was made. Slaughtering was only done by the wealthiest people, although it gradually became more widespread. Goats, sheep and cattle.
- Olivenza | Olivença 10. Sesión 4. Trabajos del campo. Plantas y animales
- ESBA12010 - 004. Olivenza 10. Sesión 4. Trabajos del campo. Plantas y animales [audio_videocámara] by frontespo_UAH
- ESBA12010T - 004. Olivenza 10. Sesión 4. Trabajos del campo. Plantas y animales [audio grabadora] by frontespo_UAH
Martina
Nacida en 1923. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas del informante.
Nascida em 1923 Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas do informante.
Born in 1923. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.
Grabaciones
Olivenza | Olivença 11 (San Benito). Sesión 1. Bailes y fiestas
ID: ESBA12011-001
Duración: 10:44
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DXH0TJ
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12011
ESP: Los bailes. Músicos e instrumentos. Iban directos del baile a las tareas agrícolas, y viceversa. Cantinas y tabernas. Los carboneros. Vestidos para las fiestas. Personas con las que iban a los bailes y lugares en los que se celebraban.
PORT: Os bailes. Músicos e instrumentos. Passaram directamente da dança à agricultura, e vice-versa. Cantinas e tabernas. Os carvoeiros. Trajes para as festas. Pessoas com as quais iam aos bailes e lugares onde se realizavam.
ENG: The dances. Musicians and instruments. They went straight from dancing to agricultural work, and vice versa. Canteens and taverns. The coalmen. Costumes for the festivities. People with whom they went to the dances and places where they were held.
Olivenza | Olivença 11 (San Benito). Sesión 2. Trabajos del campo
ID: ESBA12011-002
Duración: 8:06
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/UBBCCP
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12011-002
ESP: En el campo vivían en chozas, muy precarias; materiales y distribución. Los propietarios agrícolas no solían portarse bien con los trabajadores; curiosamente, algunas de esas familias han ido perdiendo importancia y hoy son ellos quienes viven en condiciones no muy buenas. Había mucha penuria, y personas que prácticamente vivían de la caridad. La sopa de trapo. Receta.
PORT: No campo viviam em choças, muito precárias: materiais e distribuição. Os proprietários agrícolas não se comportavam normalmente bem com os trabalhadores; curiosamente, algumas destas famílias têm vindo a perder importância e hoje são elas que vivem em condições não muito boas. Havia muitas dificuldades, e algumas pessoas estavam praticamente a viver da caridade. Sopa de trapo. Receita.
ENG: In the countryside they lived in huts, very precarious: materials and distribution. The agricultural owners did not usually behave well with the workers; curiously, some of these families have been losing importance and today they are the ones who live in not very good conditions. There was a lot of hardship, and people were practically living on charity. "Sopa de trapo": recipe.
Olivenza | Olivença 11 (San Benito). Sesión 3. Las familias
ID: ESBA12011-003
Duración: 4:51
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/M0WVKR
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12011-003
ESP: La madre de la informante: aspecto físico, peinados y vestimenta. Parentesco. La familia de la informante (eran 8 hermanos, se llevaban 2 años entre ellos). La muerte de una hermana.
PORT: A mãe da informante: aspecto físico, penteados e vestuário. Parentesco. A família da informante (8 irmãos, com 2 anos de diferença). A morte de uma irmã.
ENG: The informant's mother: physical appearance, hairstyles and clothing. Kinship. The informant's family (8 siblings, 2 years apart). The death of a sister.
Olivenza | Olivença 11 (San Benito). Sesión 4. Guerra civil y contrabando
ID: ESBA12011-004
Duración: 8:17
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PHJVUI
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12011-004
ESP: Recuerdos de la guerra civil y de la represión. La gente huía al campo o a Portugal. El contrabando. Autoridades policiales y aduaneras.
PORT: Memórias da guerra civil e da repressão. As pessoas fugiam para o campo ou para Portugal. Contrabando. Polícia e autoridades aduaneiras.
ENG: Memories of the civil war and repression. People escaped to the countryside or to Portugal. Smuggling. Police and customs authorities.
María
Informante anónima. Adscripción a franja etaria aproximada. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas del informante.
Informante anónima. Atribuição da faixa etária aproximada. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas do informante.
Anonymous informant. Approximate age range ascription. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.
Grabaciones
Olivenza | Olivença 11 (San Benito). Sesión 1. Bailes y fiestas
ID: ESBA12011-001
Duración: 10:44
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DXH0TJ
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12011
ESP: Los bailes. Músicos e instrumentos. Iban directos del baile a las tareas agrícolas, y viceversa. Cantinas y tabernas. Los carboneros. Vestidos para las fiestas. Personas con las que iban a los bailes y lugares en los que se celebraban.
PORT: Os bailes. Músicos e instrumentos. Passaram directamente da dança à agricultura, e vice-versa. Cantinas e tabernas. Os carvoeiros. Trajes para as festas. Pessoas com as quais iam aos bailes e lugares onde se realizavam.
ENG: The dances. Musicians and instruments. They went straight from dancing to agricultural work, and vice versa. Canteens and taverns. The coalmen. Costumes for the festivities. People with whom they went to the dances and places where they were held.
Olivenza | Olivença 11 (San Benito). Sesión 2. Trabajos del campo
ID: ESBA12011-002
Duración: 8:06
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/UBBCCP
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12011-002
ESP: En el campo vivían en chozas, muy precarias; materiales y distribución. Los propietarios agrícolas no solían portarse bien con los trabajadores; curiosamente, algunas de esas familias han ido perdiendo importancia y hoy son ellos quienes viven en condiciones no muy buenas. Había mucha penuria, y personas que prácticamente vivían de la caridad. La sopa de trapo. Receta.
PORT: No campo viviam em choças, muito precárias: materiais e distribuição. Os proprietários agrícolas não se comportavam normalmente bem com os trabalhadores; curiosamente, algumas destas famílias têm vindo a perder importância e hoje são elas que vivem em condições não muito boas. Havia muitas dificuldades, e algumas pessoas estavam praticamente a viver da caridade. Sopa de trapo. Receita.
ENG: In the countryside they lived in huts, very precarious: materials and distribution. The agricultural owners did not usually behave well with the workers; curiously, some of these families have been losing importance and today they are the ones who live in not very good conditions. There was a lot of hardship, and people were practically living on charity. "Sopa de trapo": recipe.
Olivenza | Olivença 11 (San Benito). Sesión 3. Las familias
ID: ESBA12011-003
Duración: 4:51
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/M0WVKR
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12011-003
ESP: La madre de la informante: aspecto físico, peinados y vestimenta. Parentesco. La familia de la informante (eran 8 hermanos, se llevaban 2 años entre ellos). La muerte de una hermana.
PORT: A mãe da informante: aspecto físico, penteados e vestuário. Parentesco. A família da informante (8 irmãos, com 2 anos de diferença). A morte de uma irmã.
ENG: The informant's mother: physical appearance, hairstyles and clothing. Kinship. The informant's family (8 siblings, 2 years apart). The death of a sister.
Olivenza | Olivença 11 (San Benito). Sesión 4. Guerra civil y contrabando
ID: ESBA12011-004
Duración: 8:17
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PHJVUI
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12011-004
ESP: Recuerdos de la guerra civil y de la represión. La gente huía al campo o a Portugal. El contrabando. Autoridades policiales y aduaneras.
PORT: Memórias da guerra civil e da repressão. As pessoas fugiam para o campo ou para Portugal. Contrabando. Polícia e autoridades aduaneiras.
ENG: Memories of the civil war and repression. People escaped to the countryside or to Portugal. Smuggling. Police and customs authorities.