Passar para o conteúdo principal

Bibliografia multidisciplinar da fronteira Portugal-Espanha

Mostrando 1941 - 1950 de 4847
No items
ID Tipología Título Ruta Título de la revista Título del libro Título del volumen Siglas Autores Autoría Autor normalizado Editores del libro Editores del volumen Director Tipo de comunicación Tipo de audiovisual Fecha Localidad Editorial Organismo Universidad Frecuencia Año Año del primer número Año de finalización ISSN/Dep. Legal Volumen Número Páginas Duración (min.) Descripción ISBN DOI Sitio web Publicación Sinopsis de contenido Notas Reseñas Lengua Tema Área geográfica Palabras clave (campo indexado) Fichas bibliográficas relacionadas
180159 Artigo de revista Falares asturo-leoneses em território português /pt-pt/fichas-bibliograficas/falares-asturo-leoneses-em-territorio-portugues

Lletres Asturianes

Verdelho, Telmo

Verdelho, Telmo 1993 50 7-25 http://www.academiadelallingua.com/lletresasturianes/index.php?px=articulu&cod=353

ÍNDICE: 1. A Iíngua mirandesa | 1.2. O espaco geográfico e demográfico do Mirandês | 1.3. A história da comunidade falante do Mirandês || 2. Descoberta e estudo do Mirandês | 2.1. Breve caracterização e identificação da família linguística | 2.2. O difícil acesso à escrita-transcrição fonética ou ortografia? | 2.3. A produção literária || 3. A história da Iíngua mirandesa como epifenómeno regionalista e folclórico || 4. Um século de resistência || 5. A escolarização do mirandês || Conclusão || Bibliografia mirandesa

portugués Língua, Historiografia linguística, Sociolinguística. Dialetologia e geolinguística, Outros trabalhos dialectológicos/sociolinguísticos, Políticas linguísticas. Normalização PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro mirandés
178777 Livro Falares de Herrera e Cedillo /pt-pt/fichas-bibliograficas/falares-de-herrera-e-cedillo

Vilhena, María da Conceição

Vilhena, María da Conceicão Mérida Editora Regional de Extremadura / Gabinete de Iniciativas Transfronterizas 2000 508 portugués Língua, Fonética e fonologia, Lexicologia e lexicografia, Dicionários e glossários, Fraseologia, Linguística histórica e etimologia, Onomástica, Morfologia e sintaxe, Sociolinguística. Dialetologia e geolinguística, Bilinguismo e diglossia. Línguas em contato. Interferências, Descrição (sócio)linguística de uma localidade ou território. Atlas linguísticos, Léxico dialetal ESPAÑA, CÁCERES, Cedillo, Herrera de Alcántara monografía dialectal, corpus documental, canciones, romances, vocabulario, toponimia, literatura oral
178893 Capítulo de livro Falares portugueses em território castelhano: Herrera de Alcântara /pt-pt/fichas-bibliograficas/falares-portugueses-em-territorio-castelhano-herrera-de-alcantara

Miscelânea de estudos lingüísticos, filológicos e literários in memoriam Celso Cunha

Vilhena, Maria da Conceição

Vilhena, María da Conceicão

Pereira, Cilene; Pereira, Paulo Roberto

Rio de Janeiro Editora Nova Fronteira 1995 417-428 852090632X portugués Língua, Sociolinguística. Dialetologia e geolinguística, Bilinguismo e diglossia. Línguas em contato. Interferências ESPAÑA, CÁCERES, Herrera de Alcántara portugués
179853 Artigo de revista Falas do val do rio Ellas (Cáceres): Tipoloxía complexa duns dialectos fronteirizos /pt-pt/fichas-bibliograficas/falas-do-val-do-rio-ellas-caceres-tipoloxia-complexa-duns-dialectos

Pontenorga

Costas González, Xosé Henrique

Costas González, Xosé-Henrique 2004 3 21-38

[Sinopsis reproducida de BILEGA]

En primeiro lugar, contextualízanse xeograficamente as falas levadas no séc. XIII polos colonos do rei Afonso VIII de Galicia e León a Valverde do Fresno (o valverdeiro), As Ellas (o lagarteiro) e San Martiño de Trebello (o mañego), entidades de poboación situadas no val do río Ellas (noroeste de Cáceres). A continuación, despois de repasar brevemente os estudos realizados sobre as mesmas, particularmente con referencia á cuestión da súa clasificación, estáblecense uns posibles criterios tipolóxicos -baseados en trazos fonético-fonolóxicos, morfolóxicos e sintácticos- para poder situalas en relación coas demais variedades lingüísticas iberorromances (portugués, galego, asturiano, castelán, aragonés e catalán). Para o autor, "[e]stas falas, sen dúbida pertencentes ao tronco común galego-portugués, presentan hoxe unha serie de evolucións de seu, xunto con leonesismos e castelanismos varios, que fan delas un exemplo paradigmático de clasificación tipolóxica controvertida e complexa" (p. 23); por iso, a súa pretensión é "medir dialectalmente a semellanza ou desemellanza estrutural entre as falas do Val do Ellas, as falas galegas e as falas portuguesas (independentemente dos estándares oficiais)" (p. 29). A aplicación do sistema de dialectrometría iberorrománica deseñado no traballo permítelle concluír que "as falas do Val do Río Ellas concordan nun 81% co galego, nun 63% co astur-leonés e nun 60% co portugués" (p. 32), de tal xeito que tipoloxicamente son "un bacelo do antigo galego que prendeu en terras de repoboación e perviviu ata os nosos días, interferido en época antiga por leonesismos varios e na actualidade por castelanismos léxicos" (p. 32).

gallego Língua, Estudos comparativos e contrastivos, Comparação galego/português, Outras comparações e contrastes, Linguística histórica e etimologia, Gramática histórica. História interna, Sociolinguística. Dialetologia e geolinguística, Outros trabalhos dialectológicos/sociolinguísticos, Áreas dialectais e fronteiras linguísticas ESPAÑA, CÁCERES, Eljas, San Martín de Trevejo, Valverde del Fresno fala de Xálima, filiación lingüística, dialectometría, gallego exterior, gallego
181516 Artigo de revista Falemos del Dominiu Llingüísticu Ástur / Speaking about the «Ástur» Linguistic Domain /pt-pt/fichas-bibliograficas/falemos-del-dominiu-llinguisticu-astur-speaking-about-astur-linguistic-domain

Lletres Asturianes

García Arias, X. Ll.

García Arias, Xosé Lluis 2016 115 175-182 http://www.academiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1478592218Artículu%208-Xosé%20Lluis%20García%20Arias-Falemos%20del%20Dominiu%20Llinguísticu%20Ástur.pdf

[Resumen extraído de la fuente original]

L’autor encamienta la conveniencia de dir creando una conciencia cultural y llingüística nes tierres que fueron pertenencia de los pueblos ástures (Asturies, Lleón, Noroccidente de Zamora y Miranda del Duero) y que conserven güei, en della midi- da, el so vieyu idioma romance. Pallabres clave: Dominiu Llingüísticu Ástur, Asturies, Lleón, Zamora, Miranda del Duero.

The author postulates the convenience of creating go a cultural and linguistic awareness on the lands that were belonging Astures people (Asturias, León, Northwestern of Zamora and Miranda del Duero), which have preserved, to some extent, its old Romance language. Key words: «Ástur» Linguistic Domain, Asturies, Lleón, Zamora, Miranda del Duero.

astur-leonés Língua, Sociolinguística. Dialetologia e geolinguística, Outros trabalhos dialectológicos/sociolinguísticos, Políticas linguísticas. Normalização ESPAÑA, ZAMORA, PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro asturleonés, mirandés, revitalización lingüística
182607 Artigo de revista Familia y endogamia en la sierra extremeña durante la Guerra de la Independencia /pt-pt/fichas-bibliograficas/familia-y-endogamia-en-la-sierra-extremena-durante-la-guerra-de-la

Revista de Estudios Extremeños

Prieto García, Ana María

Prieto García, Ana María 2014 LXX 3 1575-1608 https://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/reex_digital/reex_LXX/2014/T.%20LXX%20n.%203%202014%20sept.-dic/74759.pdf

[Resumen extraído de la fuente original]

El presente trabajo aborda el estudio de la nupcialidad y de sus componentes en el pueblo de Hoyos durante la Guerra de la Independencia española de 1808. Se analizan las diferencias observadas en el mercado matrimonial a lo largo del período de tiempo comprendido entre 1795-1820, una etapa en la que la población pasó por graves crisis demográficas y económicas que van a incidir directamente en los patrones normales observados en el mercado matrimonial local. Palabras clave: Guerra de la Independencia, nupcialidad, endogamia, crisis de mortalidad, Sierra de Gata.

The present work deals with the study of the marriage and its components in the pits village during the war of Spanish independence of 1808. Discusses the differences observed in the marriage market over the period of time between 1795-1820, a period in which the population went through serious economic and demographic crises that will directly affect the normal patterns observed in the local marriage market. Keywords: War of Independence, marriage, inbreeding, mortality crisis, Sierra de Gata.

español Geografia, Geografia humana, Organização política e social, Outros - Organização política e social ESPAÑA, CÁCERES, Hoyos guerras y conflictos, Sierra de Gata, demografía
189869 Trabalho inédito Fauna y flora de Cedillo en cedillero /pt-pt/fichas-bibliograficas/fauna-y-flora-de-cedillo-en-cedillero ,
López Retortillo, Rufino 4

Glosario que contiene sesenta y seis denominaciones de especies animales y sesenta y tres de especies vegetales en la variedad lingüística de Cedillo.

español Léxico dialetal, Dicionários e glossários Cedillo vocabulario, vegetación, animales
181781 Atas de congresso Fazer L nono anho an Mirandés. L porcesso de reconhecimiento, balidaçon i certeficaçon de cumpeténcias an Lhéngua Mirandesa. L causo de San Pedro de la Silba /pt-pt/fichas-bibliograficas/fazer-l-nono-anho-mirandes-l-porcesso-de-reconhecimiento-balidacon-i

Ecolinguismo e línguas minoritárias: colóquio internacional sobre ecolinguismo e línguas minoritárias: uma homenagem a Amadeu Ferreira

Cameirão, Alfredo

Cameirão, Alfredo

Gómez Bautista, Alberto; Moutinho, Lurdes de Castro; Coimbra, Rosa Lídia (coords.)

Aveiro UA Editora - Universidade de Aveiro 2017 37-46 978-972-789-496-3 https://ria.ua.pt/handle/10773/17060

[Resumen extraído de la fuente original]

L Sistema Nacional de Reconhecimiento, Balidaçon i Certeficaçon de Cumpeténcias – drento de l porgrama de las Nuobas Ouportunidades - sirbe para melhorar ls nibles de certeficaçon scolar de las pessonas cun más de 18 anhos i que nun téngan l nible básico ou secundairo de scolaridade, nua bison d’aprendizaige durante la bida. La certeficaçon cun este sistema permite balorizar las pessonas ne ls campos pessonales, sociales i porfissionales, para alhá de tamien dar para apuis cuntinar ls studos ou la formaçon. L die 9 de Júnio de 2009, ne l Centro de Nuobas Ouportunidades de l Campus Académico de l Anstituto Piaget de Macedo de Cabaleiros, dous mirandeses – Albertina de São Pedro i Luís Silva – acabórun l sou Porcesso de Reconhecimiento, Balidaçon i Certeficaçon de Cumpeténcias (abarcado pul porjeto de las Nuobas Ouportunidades), apersentando i çfendendo junto de l Juri de Certeficaçon de Cumpeténcias l sou Portefólio Reflexibo d’Aprendizaiges q’habien zambolbido tenendo solo la lhéngua mirandesa cumo lhéngua de trabalho. Por bias disso, fúrun-le dados certeficados d’eiquibaléncia al ansino bázico (nono anho), aqueilhes que fúrun ls purmeiros certeficados de l Menistério de l’Eiducaçon Pertués dados cumo resultado de trabalho sclusibo cula lhéngua mirandesa. Diez anhos apuis de l gobierno pertués haber reconhecido l mirandés cumo lhéngua de Pertual (Lei 7/99 de 29 de Janeiro), l mesmo goberno, puls sous Menistérios de l’Eiducaçon i de l Trabalho i Solidariadade (ls respunsables pulas Nuobas Ouportunidades), antregaba dous diplomas que reconhécen que l mirandés tamien sirbe cumo lhéngua de trabalho de formaçon/scuola/académico. Un causo singular tamien na stória de la formaçon d’adultos. Habendo sido ls respunsables por dous campos de formaçon de ls dous adultos: Lhenguaige i Quemunicaçon i Cadadanie i Ampregabelidade (dambas a dues an lhéngua mirandesa, para alhá d’ajudar cula lhéngua ne ls outros campos de formaçon), cuntamos cumo se passou todo l porcesso, zde quando apareciu l’eideia – ne l grupo de l CNO (Centro de Nuobas Ouportunidades) de l Anstituto Piaget de San Pedro de la Silba, an 2008, ls pedidos i las splicaçones q’houbo que fazer junto de l’ANQ (Agéncia Nacional para la Qualificaçon) para q’aceitássen la lhéngua mirandesa cumo lhéngua de trabalho de ls adultos a certeficar i las deficuldades i talabancos que todos tubímos q’arrepassar anté l Juri de Certeficaçon q’ancerrou l porcesso. Amostramos tamien cachos de ls portefolios finales de ls dous adultos, ls que mos parece que más bien amóstran cumo se passou todo l porcesso, que, an nuossa oupenion, ye un marco amportante na stória centenaira de la lhéngua de la Tierra de Miranda. Palabras chabe: Lhéngua mirandesa, nuobas ouportunidades, reconhecimiento de competências, formaçon d’adultos, lhénguas minoritairas, qualificaçon.

The national system of RVCC (Reconhecimento, Validação e Certificação de Competências) in the programme “Novas Oportunidades” is settled to improve the academic certification of Portuguese population older than 18 with no basic school. This system allows the personal, social and professional improvement. The 9th of June of 2009, in the CNO (Centro de Novas Oportunidades) of the Instituto Piaget Campus, in Macedo de Cavaleiros, two mirandese, Albertina de São Pedro and Luís Silva, finished up their process RVCC which has been developed using only Mirandese language, obtaining a 9th grade degree, the first in Portugal obtained using only Mirandese. This could be seen as the recognition that Mirandese – as well as Portuguese or other language – could be used in academic work and as “school language” and this fact is also “historic” in adult education in Portugal. As we monitored the whole process – we were monitors in the CNO and Mirandese speaker, we made the “report” of the entire process, beginning with the “birth” of the idea until the final jury. Some parts of the adults portfolia will be shown, those we believe that better illustrate this “milestone” in the mirandese centenarian road. Keywords: Mirandese, adult education, minority languages, adult qualification, new opportunities, competences recognition.

Colóquio Internacional sobre Ecolinguismo e Línguas Minoritárias. Uma homenagem a Amadeu Ferreira (15 e 16 de junho de 2016 - Centro de Línguas, Literaturas e Culturas da Universidade de Aveiro / 17 e 18 de junho de 2016 - II Jornadas de Língua e Cultura Mirandesas, Miranda do Douro).

mirandés Língua, Sociolinguística. Dialetologia e geolinguística, Políticas linguísticas. Normalização PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro mirandés, enseñanza (lengua)
178825 Artigo de revista Fechos das coleiras do gado na Beira-Baixa e no Alentejo /pt-pt/fichas-bibliograficas/fechos-das-coleiras-do-gado-na-beira-baixa-e-no-alentejo

Trabalhos da Sociedade Portuguesa de Antropologia e Etnologia

Pessanha, Sebastião

Pessanha, Sebastião 1951 13 1-2 79-120 https://ojs.letras.up.pt/index.php/tae/article/view/8609

[Resumo extraído da fonte]

Foi pensando assim que, no decorrer de uma colheita de elementos para um trabalho que, provàvelmente, não chegarei a publicar, sobre a vida pastoril na Beira-Baixa, resolvi destacar dele alguns aspectos que se me afiguraram dignos de especial projecção - uns, pelo interesse que podem despertar, mesmo além-fronteiras; outros, pela urgência de arquivar velhos usos em via de acelerada extinção; todos, pelo ineditismo de que se revestem. Daqui nasceu este estudo, não recomendável, decerto, pelos conceitos e conclusões nele contidos, mas, sem sombra de dúvida, pelo volume e qualidade da documentação palpável que consegui reunir para o realizar, Deus sabe com que canseiras para mim e com que incómodos para os meus Amigos.

portugués Pensamento e mundo cultural, Antropologia e etnologia, Construções. Ferramentas. Apeiros PORTUGAL, CASTELO BRANCO, Idanha-a-Nova, Penamacôr, GUARDA, Guarda, PORTALEGRE, Elvas, Monforte, Nisa artesanía, vida pastoril, población rural, ganadería
183296 Artigo de revista Feitiços /pt-pt/fichas-bibliograficas/feiticos

Diário Trás-os-Montes

Ferreira, Amadeu

Ferreira, Amadeu 2003 29/01/2003 https://www.diariodetrasosmontes.com/cronica/feiticos

[Resumo extraído da fonte]

“Feitiço’ ye ua palabra mirandesa que tamien eisiste an pertués, mas que nun quier dezir la mesma cousa nas dues lhénguas. Cuido que estes casos, hai bários, son mui anteressantes. Antre outras cousas, amóstran cumo las lhénguas s’achégan i apártan uas de las outras, mais s’achegando al modo q’arreculamos ne l tiempo, yá mais acerca de la mai quemun, l lhatin. Esto ye assi porque las lhénguas son ourganismos bibos que nácen, crécen, pássan por bárias eidades, tiempos de salude i de malina, múdan anfluenciando-se uas a las outras i al modo que la bida muda, porque ye la bida que eilhas ténen que dezir, senó nun sírben para grande cousa. L segnificado de la palabra an pertués, to la giente lo sabe pus mos fai lhougo lhembrar las feiteceiras. Diç assi l Grande Dicionário da Língua Portuguesa de Cândido de Figueiredo: “Feitiço, adj. Artificial; postiço; fictício. M. Malefício de feiticeiro ou feiticeira. Objecto a que se atribuem qualidades sobrenaturais; amuleto.” Ora, para este segnificado úsan-se an mirandés las palabras “bruxedo”, “bruxerie’. Anque puoda haber pessonas que úsen la palabra ‘feitiço’ cul mesmo segnificado que an pertués, cuido que esso yá poderá ser ua ua anfluença reciente desta lhéngua. Assi, la palabra pertuesa “feiticeira” ye melhor traduzida an mirandés por “bruxa”, anque esta palabra tamien s’use an pertués. Algo de aparecido podemos dezir subre la palabra castelhana “hechizo”, que tem l mesmo segnificado.

mirandés Língua, Lexicologia e lexicografia, Trabalhos onomasiológicos e semasiológicos, Pensamento e mundo cultural, Antropologia e etnologia, Folclore. Tradição oral PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro Tierra de Miranda, mirandés, supersticiones y creencias populares, brujería