|
177973 |
Livro |
Romanceiro de Torre de Moncorvo |
/index.php/fichas-bibliograficas/romanceiro-de-torre-de-moncorvo |
|
|
|
|
Damião, Ana Mafalda
|
|
Damião, Ana Mafalda |
|
|
|
|
|
|
Mirandela |
João Azevedo Editor |
|
|
|
1997 |
|
|
|
|
|
119 |
|
|
972-9001-20-0 |
|
|
|
|
|
|
portugués |
PORTUGAL, BRAGANÇA, Moncorvo |
romances, literatura oral |
|
|
179052 |
Livro |
Romanceiro do Algarve |
/index.php/fichas-bibliograficas/romanceiro-do-algarve |
|
|
|
|
Veiga, S. P. M. Estácio da
|
|
Veiga, Sebastião Philippes Martins Estácio da |
|
|
|
|
|
|
Lisboa |
Imprensa de J.G. de Sousa Neves |
|
|
|
1870 |
|
|
|
|
|
206 |
|
|
|
|
https://archive.org/details/romanceirodoalg00veiggoog/mode/2up |
|
|
|
|
portugués |
PORTUGAL, FARO |
Algarve, literatura oral, romances |
|
|
179045 |
Livro |
Romanceiro e cancioneiro do Algarve |
/index.php/fichas-bibliograficas/romanceiro-e-cancioneiro-do-algarve |
|
|
|
|
Oliveira, Francisco X. d’Athaide
|
|
Oliveira, Francisco Xavier d’Athaide |
|
|
|
|
|
|
Porto |
Typographia Universal |
|
|
|
1905 |
|
|
|
|
|
XVII + 432 |
|
|
|
|
https://archive.org/details/romanceiroecanci00athauoft |
|
[Resumo proveniente da fonte]
Por occasião das minhas primeiras publicações -Os Contos Infantis- recebi do nosso eruto escritor Theophilo Braga una carta na qual chamou a minha particular attenção para os contos tradicionaes do Algarve. Digo a verdade affirmando que nunca pensara a serio neste assunto. Algumas vezes meu particular amigo, exmo. sr. Joaquin Antonio Teixeira, muito digno escrivão de direito, me falou acerca daquelles contos, mas a minhas occupações inhibiam-me de olhar para tal assunto com devida seriedade. A carta do exmo. snr. dr. Theophilo Braga foi o principal motivo que em mim actuou na ultima resolução de fazer taes investigações. Ouvi as pessoas antigas, escrevi para alguns amigos da minha especial confiança, e em alguns mezes colligi mil contos, compondo-se o primeiro volume de duzentos e dezenove.
|
|
|
portugués |
PORTUGAL, FARO |
Algarve, literatura oral, romances, oraciones, canciones |
|
|
178094 |
Artigo de revista |
Romanceiro transmontano (Da tradição popular) |
/index.php/fichas-bibliograficas/romanceiro-transmontano-da-tradicao-popular |
Revista Lusitana
|
|
|
|
Tavares, Abade José Augusto
|
|
Tavares, Abade José Augusto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1903-1906 |
|
|
0870-0206 |
|
VIII |
71-80 |
|
|
|
|
http://cvc.instituto-camoes.pt/conhecer/biblioteca-digital-camoes/etnologia-etnografia-tradicoes.html |
|
|
|
|
portugués |
PORTUGAL, BRAGANÇA, Moncorvo, Vimioso, Vinhais |
literatura oral, poesía, romances, Trás-os-Montes |
Romanceiro transmontano (Da tradição popular) (II) |
|
183284 |
Artigo de revista |
Romanceiro transmontano (Da tradição popular) (II) |
/index.php/fichas-bibliograficas/romanceiro-transmontano-da-tradicao-popular-ii |
Revista Lusitana
|
|
|
|
Tavares, Abade José Augusto
|
|
Tavares, Abade José Augusto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1906 |
|
|
0870-0206 |
|
IX |
277-323 |
|
|
|
|
http://cvc.instituto-camoes.pt/conhecer/biblioteca-digital-camoes/etnologia-etnografia-tradicoes.html |
|
|
|
|
portugués |
PORTUGAL, BRAGANÇA, Bragança, Mogadouro, Moncorvo, Vimioso, Vinhais |
Trás-os-Montes, literatura oral, poesía, romances |
Romanceiro transmontano (Da tradição popular) |
|
181144 |
Artigo de revista |
Romancerillo sanabrés |
/index.php/fichas-bibliograficas/romancerillo-sanabres |
Revista de Dialectología y Tradiciones Populares
|
|
|
|
Kundert, Hans
|
|
Kundert, Hans |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1962 |
|
|
0034-7981 |
XVIII |
1-2 |
37-124 |
|
|
|
|
|
|
[Sinopsis reproducida de BILEGA]
"El objeto del presente trabajo es la publicación de algunos romances españoles y portugueses de Sanabria [...]. Sin embargo, la lengua de estos romances, con su curiosa mezcla de elementos españoles, gallego-portugueses y dialectales, justifica un comentario lingüístico" (p. 37). Este comentario desenvólvese nas p. 45-73. As poboacións nas que se recolleu o material son as seguintes: Calabor, Santa Cruz de Abraus, Hermisende (ZA) e Guadramil (Braganza, PT). Nun cadro que aparece nas p. 72-73 compáranse formas dialectais do castelán, do galego, do portugués, das falas de San Ciprián, Calabor, Guadramil e Hermisende, do mirandés e do sendinés.
|
|
|
español |
ESPAÑA, ZAMORA, Hermisende, Pedralba de la Pradería, PORTUGAL, BRAGANÇA, Bragança |
literatura dialectal, romances, literatura oral |
|
|
177964 |
Artigo de revista |
Romances da Reconquista (versões transmontanas) |
/index.php/fichas-bibliograficas/romances-da-reconquista-versoes-transmontanas |
Revista de Guimarães
|
|
|
|
Chaves, Luís
|
|
Chaves, Luís |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1940 |
|
|
0871-0759 |
50 |
3-4 |
263-272 |
|
|
|
|
https://www.csarmento.uminho.pt/site/s/rgmr/item/55843#?c=0&m=0&s=0&cv=0 |
|
[Resumo proveniente da fonte]
Entre os romances ou xícaras, provenientes, com maior ou menor alteração e adulteração, das guerras da Reconquista crista no território português, alguns há com revelação de traições de cristãos perjuros, que se bandearam com os Mouros, ora por interesse afectivo, ora por cálculo político. Uns conterão matéria local, depois generalizada na comunidade espiritual de quantos combatiam pela mesma fé; os factos, porém, repetidos oralmente, não faziam mais do que avultar a primeira narrativa. = Outros teriam sido criados pela imaginação dos jograis, animados do exemplo e estimulados por episódio singular. Para o caso português, dessas canções de castelos e de acampamentos ou arraiais, onde porventura se geravam ou tinham eco para lição moral dos guerreiros, umas vinham das diversas zonas do combate imenso, extravagantes, e outras nasciam dos acontecimentos portugueses ou adaptavam-se a factos determinados. De bica em bica, de geração em geração, de sentimento em sentimento, deformavam-se por elisào, desdobramento e intercalação ou imiscuição de parcelas de romances com romances mais ou menos associados em paralelismos e convergências.
|
Versões de Vinhais, Maçores e Duas Igrejas, em português.
|
|
portugués |
PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro, Moncorvo, Vinhais |
Trás-os-Montes, Reconquista, romances, literatura oral, Maçores, Duas Igrejas |
|
|
181593 |
Capítulo de livro |
Romances de fronteira na Península Ibérica |
/index.php/fichas-bibliograficas/romances-de-fronteira-na-peninsula-iberica |
|
Lingua e identidade na fronteira galego-portuguesa
|
|
|
Gargallo Gil, José Enrique
|
|
Gargallo Gil, José Enrique |
Sousa, Xulio; Negro Romero, Marta; Álvarez, Rosario
|
|
|
|
|
|
Santiago de Compostela |
Consello da Cultura Galega |
|
|
|
2014 |
|
|
|
|
|
259-283 |
|
|
978-84-92923-60-1 |
|
http://consellodacultura.gal/mediateca/documento.php?id=2642 |
|
[Sinopsis reproducida de BILEGA]
Reflexiónase sobre os conceptos de fronteira e franxa en relación coas linguas faladas nos territorios fronteirizos da Península Ibérica. Como fronteira, distínguense catro bloques: 1) Desde o occidente de Asturias ata as terras de Miranda do Douro (entre o dominio galego-portugués e o asturleonés); 2) Da zona de Miranda ata a desembocadura do Guadiana (entre o portugués e o castelán); 3) Do Val de Benasque ata a comarca da Baixa Llitera (entre o aragonés e o catalán "constitutivo"); 4) De Binéfar / Tamarit a Guardamer (entre o castelán e o catalán "consecutivo"). Como franxas, establece o autor outras catro áreas: 1) "Franja de Ponent, Franja Oriental (de Aragón)", onde se fala catalán; 2) "Franxa (galego estremeiro)", que abrangue Asturias, León e Zamora; 3) "Franja aragonesa: l'Alt Palància, l'Alt Millars i els Serrans", onde existen falas castelán-aragonesas do interior valenciano; 4) "Franxa de Valencia de Alcántara (provincia de Cáceres) e La Codosera (provincia de Badajoz)", onde se fala portugués raiano con Portugal. Estas franxas responden á "idea dun territorio de perfil estreito e longo, con características propias que son froito da súa percepción como espazo periférico desde o conxunto de dous espazos maiores -un lingüístico e outro político-administrativo- que son precisamente os que dan lugar á intersección da que nace a noción de franxa" (p. 265). No entanto, defende a existencia dunha franxa de fala galega externa a Galicia e lindeira con ela en zonas que administrativamente corresponden ao Principado de Asturias e ás provincias de León e Zamora (p. 267). | Índice: 1. Encomio das fronteiras | 2. Romances | 3. As dúas grandes fronteiras romances da península: occidental e oriental. Romances constitutivos e romances consecutivos (ou substitutivos) | 4. Franxas: a dobre condición fronteiriza, lingüística e administrativa; a percepción do periférico | 5. Os mapas e as etiquetas: a diversidade lingüística e a diversidade dos lingüistas: Asturiano / Asturianish. "Galego" do val do Ellas / A Fala de Xálima: 6.1. Miradas sobre el romance eonaviego | 6.2. Miranda e o mirandés. A mirada do poeta | 6.3. No recanto noroccidental de Estremadura | 6.4. Benasque e benasqués, Ribagorza e ribagorzano | 6.5. A fronteira lingüística catalano-aragonesa, o Aragón fronteirizo de lingua catalá e outros romances de fronteira.
|
Relatorio presentado no Simposio ILG 2013. Lingua e identidade na fronteira galego-portuguesa, Santiago de Compostela, 28 de novembro - 3 de decembro de 2013.
|
Andrés Díaz, Ramón de, Estudis Romànics, vol. 38, 2016, pp. 509-514 (http://revistes.iec.cat/index.php/ER/article/view/141132).
Domínguez Oroña, María Beatriz, Revista de Filología Románica, n.º 32 (1), 2015, pp. 174-176 (https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/54703/49907).
|
gallego |
ESPAÑA, BADAJOZ, Codosera, La, CÁCERES, Eljas, San Martín de Trevejo, Valencia de Alcántara, Valverde del Fresno, PENÍNSULA IBÉRICA |
glotónimos, fala de Xálima, mirandés, filiación lingüística |
|
|
180534 |
Artigo de revista |
Romances, orações e cantigas narrativas da tradição da Serra de S. Mamede (algumas versões inéditas) |
/index.php/fichas-bibliograficas/romances-oracoes-e-cantigas-narrativas-da-tradicao-da-serra-de-s-mamede |
A Cidade: Revista cultural de Portalegre
|
|
|
|
Boaventura, Rui
|
|
Boaventura, Rui |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1996 |
|
|
0871-1097 |
|
11 |
199-225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
portugués |
PORTUGAL, PORTALEGRE |
romances, canciones, literatura religiosa, religiosidad popular |
|
|
177257 |
Livro |
Romances populares de Extremadura: recogidos de la tradición oral |
/index.php/fichas-bibliograficas/romances-populares-de-extremadura-recogidos-de-la-tradicion-oral |
|
|
|
|
Gil García, Bonifacio
|
|
Gil García, Bonifacio |
|
|
|
|
|
|
Badajoz |
Centro de Estudios Extremeños (Diputación Provincial) |
|
|
|
1944 |
|
|
|
|
|
167 |
|
|
|
|
|
|
[Resumen extraído de la fuente original]
El fin que aquí perseguimos consiste principalmente en aportar materiales para el investigador y, por otro lado, divulgarlos entre el curioso lector que sienta impaciencias por conocer las muestras del saber popular de su tierra.
Debemos advertir que todos los ejemplos, salvo alguna excepción de que daremos cuenta, son inéditos, cuya música publicaremos en su día en el tomo II de nuestro "Cancionero Popular de Extremadura", obra que tenemos muy adelantada. Igualmente prevenimos que los textos van tal y como nos los dictaron.
La clasificación general la resumiremos en dos grupos: tradicionales y vulgares, pudiéndose introducir los clasificados como semi-tradicionales (término medio entre los primeros y los segundos), de cuya distinción prescindimos. Por unidad de asunto van incluidos algunos semipopulares entre los tradicionales, ingerencia que fácilmente sospechará quien leyere. Lo mismo acontece en el capítulo de los religiosos.
Solo nos permitiremos exponer alguna nota aclaratoria y algún breve comentario, si a ello hubiere lugar, de acuerdo con las restricciones que nos proponemos, ya que el estudio definitivo queda reservado a los preparados en esta materia. Por la misma razón, solo nos limitaremos a reseñar bibliográficamente cuanto respecta a Extremadura. Tomamos estas decisiones por no incurrir en lamentables lagunas, habida cuenta de no tener a nuesto alcance los materiales suficientes que pudieran conducir -más o menos- a completar su estudio y bibliografía; contando que muchos de estos romances han sido comentados por eminentes investigadores.
En cuanto a la fonética, optamos por presentar la ejemplificación conforme a las grafías esencialmente castellanas (salvo los casos procedentes en que aparecen con particularidades de orden idiomático y dialectal), no ya por facilidad de lectura, sino porque al ya versado en estas lides que pudiera manejar los textos, no le interesan esos rasgos fonéticos -excluídos los que aquí constan por acusar relieve fonético, de acuerdo con su fisonomía comarcal- por cuanto los conoce e antemano. Con todo, nos hemos permitido, particularmente en las terminaciones de verso, suprimir algunas consonantes, que el pueblo omite, si bien no en su totalidad. Aunque no encierren un interés científico, mas sí ilustrativo, remitimos al lector a la página 13 de nuestro "Cancionero", donde encontrará varias observaciones que guardan relación con la presente obra.
|
|
|
español |
ESPAÑA, BADAJOZ, Alburquerque, Almendral, Badajoz, Fregenal de la Sierra, San Vicente de Alcántara, CÁCERES, Torre de Don Miguel |
literatura oral, romances |
|