|
181760 |
Artículo de revista |
Palabras arribeñas de origen portugués |
/index.php/fichas-bibliograficas/palabras-arribenas-de-origen-portugues |
Raya Rural
|
|
|
|
Sierra Puparelli, Vicente
|
|
Sierra Puparelli, Vicente |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2008 |
|
|
|
II |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
español |
ESPAÑA, SALAMANCA |
portuguesismos, Arribes del Duero |
|
|
183311 |
Artículo de revista |
Palabras eicológicas |
/index.php/fichas-bibliograficas/palabras-eicologicas |
Diário de Trás-os-Montes
|
|
|
|
Ferreira, Amadeu
|
|
Ferreira, Amadeu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2005 |
|
|
|
|
15 de janeiro de 2005 |
|
|
|
|
|
https://www.diariodetrasosmontes.com/cronica/palabras-eicologicas |
|
[Resumo extraído da fonte]
Puode parecer stranho falar an palabras eicológicas, pus stamos aquestumados a ligar l’eicologie a outras cousas que nó palabras. Mas l’eicologie ye algo que solo faç sentido se tubir a ber culas pessonas, anque muita giente cuide que l’eicologie solo ten a ber cun yerbicas, paxaricos, i cousas que stan a zaparecer. Tamien las palabras fázen parte de l nuosso mundo, son ua criaçon houmana i, por esso, toda ua lhéngua faç parte de l’eicologie, quier dezir, de las cundiçones que necitamos mantener para que puodamos bibir cun harmonie neste nuosso mundo. Mas nun ye nesse sentido tan ancho que eiqui quiero falar de palabras eicológicas, mas de palabras que ancérran ne l sou sentido ua prática i ua tradiçon eicológicas por parte de l pobo que las criou i las usa. Bou hoije a falar dua dessas palabras, la palabra arrepiçar.
|
|
|
mirandés |
PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro |
etnobotánica, mirandés, Tierra de Miranda, vocabulario |
|
|
181365 |
Libro |
Palabras, frases y dichos de la tierra de Aliste |
/index.php/fichas-bibliograficas/palabras-frases-y-dichos-de-la-tierra-de-aliste |
|
|
|
|
Ferrero Domínguez, Miguel Ángel
|
|
Ferrero Domínguez, Miguel Ángel |
|
|
|
|
|
|
Zamora |
M. Á. Ferrero |
|
|
|
1992 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vocabulario de casi dos mil palabras alistanas, la mayor parte de ellas procedentes de Moldones.
|
|
|
español |
ESPAÑA, ZAMORA, Figueruela de Arriba |
vocabulario, Aliste |
|
|
183323 |
Artículo de revista |
Palabras que garfiórun |
/index.php/fichas-bibliograficas/palabras-que-garfiorun |
Diário de Trás-os-Montes
|
|
|
|
Ferreira, Amadeu
|
|
Ferreira, Amadeu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2006 |
|
|
|
|
02 de Janeiro de 2006 |
|
|
|
|
|
https://www.diariodetrasosmontes.com/cronica/palabras-que-garfiorun |
|
[Resumo extraído da fonte]
Ne l fuoro lheonés de Salamanca (séc. XIII), diç-se a cierta altura: “Todo omne de Salamanca que a algun omne vezino dier aver acondesar, e lelo negare [...] tome el fierro o lidie”. Ye la palabra ‘acondesar’ que me chama l’atencion, pus eilha tamien aparece ne l fuoro lheonés de Alba de Tormes (séc. XIII) i yá habie aparecido muito tiempo antes ne l fuoro lheonés de Avilés – Stúrias (1155). Son estes ls registros mais antigos que chegórun até nós de la palabra ‘condesar’, que an todos ls casos ten l sentido de ‘guardar, çpositar, reserbar’. La mesma palabra se manten hoije biba an mirandés na forma ‘ancundesar’, cul sentido de ‘guardar andrento de’ ou ‘scunder mui bien ua cousa para que naide la ache ou saba deilha’. Staremos delantre dua palabra lheonesa, yá que eilha aparece, ne ls séclos XII-XIII, solo an decumientos lheoneses? Para dar ua repuosta a la pregunta tenemos que ir a saber de outras cuontas ou rastros que la palabra tenga deixado noutras lhénguas.
|
|
|
mirandés |
PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro |
Tierra de Miranda, asturleonés, mirandés, vocabulario |
|
|
183159 |
Artículo de revista |
Palabras que trascienden fronteras en dos áreas iberorromances: la raya hispano-lusa y la del catalán peninsular |
/index.php/fichas-bibliograficas/palabras-que-trascienden-fronteras-en-dos-areas-iberorromances-la-raya |
Laborhistórico
|
|
|
|
Gargallo Gil, José Enrique; González Salgado, José Antonio
|
,
|
Gargallo Gil, José Enrique, González Salgado, José Antonio |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2021 |
|
|
2359-6910 |
7 |
1 |
70-117 |
|
|
|
https://doi.org/10.24206/lh.v7i1.39509 |
https://revistas.ufrj.br/index.php/lh/article/view/39509 |
|
[Resumen extraído de la fuente original]
En este artículo se confrontan diversos aspectos y casos de léxico que trasciende las dos grandes fronteras romances peninsulares: (1) la del bloque gallego-portugués com respecto al asturleonés y el castellano y (2) la del catalán con el (alto)aragonés y el castellano. En ambas fronteras, se observan paralelos diversos: entre occidentalismos y orientalismos, en casos de problemática filiación a las distintas variedades occidentales u orientales, en dialectalismos compartidos a ambos lados de la frontera y propagaciones léxicas transfronterizas. En la frontera hispano-lusa, el análisis de las palabras portuguesas recogidas al otro lado de la raya, de los castellanismos documentados en el este de Portugal y de las voces que no son normativas ni en portugués ni en castellano, pero que se conservan en territorio de los dos países, permite la determinación de áreas transnacionales que todavía son poco conocidas. En cuanto a los catalanismos o valencianismos de frontera, abundan las formas de fisonomía extraña al castellano, especialmente por lo que respecta a consonantes finales ajenas a esta lengua, y ello constituye una de las diferencias más relevantes con respecto a los préstamos transfronterizos de la raya occidental. Palabras clave: Léxico. Frontera hispano-portuguesa. Frontera lingüística del catalán. Dialectología. Geolingüística.
This article compares various aspects and instances of lexis used on either side of the two great Peninsular Romance frontiers: (1) the one separating the Galician-Portuguese block from Astur-Leonese and Castilian, and (2) the one dividing Catalan from (Upper) Aragonese and Castilian. In both of these border regions there are a number of parallels regarding problems of affiliation of dialectal forms shared by both sides of the frontier to eastern and western varieties, and concerning the cross-border spread of lexical items. On the Hispano-Portuguese border, analysis of the Portuguese words also recorded on the other side, the Castilianisms documented in eastern Portugal, and the words which are not considered normative either in Portuguese or Castilian, but are in use in both territories, allows us to establish the existence of still little known transnational areas. As far as the transitional Catalanisms and Valencianisms are concerned, there are numerous forms which are extraneous to Castilian, especially with regard to final consonants not found in the national langge, and this is one of the most important differences compared to the cross-border borrowings in the western frontier region. Key words: Lexis. Hispano-Portuguese frontier, Catalan linguistic frontier. Dialectology. Geolinguistics.
|
Número de la revista titulado Línguas e variedades em contato no âmbito românico, coordinado por Sarah Bürk, Vicente Álvarez Vives y Virginia Sita Farias.
|
|
español |
ESPAÑA, PORTUGAL |
portuguesismos, castellanismos, occidentalismos, dialectalismos, galleguismos |
|
|
180509 |
Capítulo de libro |
Palabras usadas en Olivenza |
/index.php/fichas-bibliograficas/palabras-usadas-en-olivenza |
|
Apuntes para una historia popular de Olivenza
|
|
|
Asensio Rodríguez, Rita
|
|
Asensio Rodríguez, Rita |
|
|
|
|
|
|
Olivenza |
Ayuntamiento de Olivenza |
|
|
|
2007 |
|
|
|
|
|
126-133 |
|
|
|
|
|
|
Glosario que contiene varias decenas de palabras de uso corriente en Olivenza.
|
|
|
español |
ESPAÑA, BADAJOZ, Olivenza |
portuguesismos |
Apuntes para una historia popular de Olivenza |
|
181077 |
Libro |
Palabras y expresiones usadas en la provincia de Salamanca |
/index.php/fichas-bibliograficas/palabras-y-expresiones-usadas-en-la-provincia-de-salamanca |
|
|
|
|
Sánchez León, Cándido
|
|
Sánchez León, Cándido |
|
|
|
|
|
|
Salamanca |
Caja Salamanca y Soria |
|
|
|
1995 |
|
|
|
|
|
217 |
|
|
84-87132-31-6 |
|
|
|
|
Revisión, reelaboración, edición e introducción a cargo de Antonio Llorente Maldonado de Guevara.
|
|
español |
ESPAÑA, SALAMANCA |
vocabulario, salmantinismos |
|
|
180742 |
Capítulo de libro |
Palatalisation et vélarisation conditionnées de la voyelle tonique dans certains dialectes portugais. Évolutions identiques dans l’espace roman |
/index.php/fichas-bibliograficas/palatalisation-et-velarisation-conditionnees-de-la-voyelle-tonique-dans |
|
Espaces romans. Études de dialectologie et de géolinguistique offertes à Gaston Tuaillon
|
|
|
Martins, Ana Maria; Vitorino, Gabriela
|
,
|
Martins, Ana Maria, Vitorino, Gabriela |
|
|
|
|
|
|
Grenoble |
ELLUG, Université Stendhal, Grenoble III |
|
|
|
1989 |
|
|
|
|
|
vol. 2, pp. 330-356 |
|
|
978-2-902709-58-8 |
|
|
|
|
|
|
francés |
PORTUGAL |
vocalismo tónico, palatalización, velarización |
|
|
178449 |
Tesis |
Palavras de identidade da Terra de Miranda. Uma abordagem estatístico-pragmática de contos da literatura oral mirandesa |
/index.php/fichas-bibliograficas/palavras-de-identidade-da-terra-de-miranda-uma-abordagem-estatistico |
|
|
|
|
Alves, António Bárbolo
|
|
Alves, António Bárbolo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Université de Toulouse le Mirail |
|
2002 |
|
2002 |
|
|
|
411 |
|
|
978-972-8925-47-5 |
|
|
|
[Resumo extraido de theses.fr]
Ce travail a comme objectif l'étude d'un corpus de contes de la littérature orale mirandaise, que l'on conçoit comme un élément essentiel de l'identité de la terre de Miranda. Il est divisé en deux parties: la première, empirique, est basée sur la recherche des caractéristiques de l'entité et de l'identité mirandaise; la deuxième, statistique, est fondée sur l'étude des données lexicales, textuelles et discursives du corpus. Les racines de l'entité historique plongent dans les origines de la nationalité portugaise et se nourrissent des traditions culturelles, ethnographiques et linguistiques, mais aussi des conditions géographiques, qui ont contribué à la particularisation de cette région du Nord-Est du Portugal. L'identité, qu'elle soit individuelle ou collective, est un concept flou, en mutation continuelle, et surtout en permanente construction. Les contes de la littérature orale sont un élément constitutif de l'identité de la terre de Miranda, non seulement parce qu'ils sont transmis à travers la langue mirandaise - qui est elle-même une pierre de touche de l'édifice identitaire - mais aussi parce qu'ils sont une création qui ne vit que dans la mémoire des conteurs. La méthode de travail, appliquée à l'analyse du corpus, est fondée sur la statistique paramétrique. A partir des données statistiques, on entreprend l'étude lexicale, textuelle et discursive de chaque conte: d'abord, on détache les lignes thématiques fondamentales de chaque narration; ensuite, on met en évidence les éléments particuliers ainsi que les aspects grammaticaux les plus importants. Cette analyse est confrontée aux données empiriques qui accompagnent, corroborent ou contestent les données statistiques. Le travail est complété par la présentation des textes, des échographies lexicales et du vocabulaire de chaque conte, ordonnés statistiquement selon les lois de la combinatoire lexicale, qui sont aussi des lois mentales et de génétique du discours.
|
Tese de doutoramento inédita.
Ed. em português e mirandês.
|
|
portugués |
PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro |
mirandés, literatura dialectal, literatura oral, cuentos |
|
|
178479 |
Libro |
Palavras e coisas numa aldeia de Trás-os-Montes (Felgar) |
/index.php/fichas-bibliograficas/palavras-e-coisas-numa-aldeia-de-tras-os-montes-felgar |
|
|
|
|
Machado, Mirian Therezinha da Matta
|
|
Machado, Mirian Therezinha da Matta |
|
|
|
|
|
|
Lisboa |
[s.n.] |
|
|
|
1959 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Relatório apresentado no Instituto de Alta Cultura.
|
|
portugués |
PORTUGAL, BRAGANÇA, Moncorvo |
Felgar, vocabulario |
|