|
179876 |
Artículo de revista |
Máis alá: a herdanza da lingua que nos une |
/es/fichas-bibliograficas/mais-ala-herdanza-da-lingua-que-nos-une |
A Trabe de Ouro
|
|
|
|
Fernández Rei, Francisco
|
|
Fernández Rei, Francisco |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2004 |
|
|
1130-2674 |
|
60 |
555-559 |
|
|
|
|
|
|
[Sinopsis reproducida de BILEGA]
Texto lido no 'I Encontro nos Pendellos d'Agolada', celebrado en novembro de 2004. Céntrase basicamente na situación sociolingüística do galego exterior (Asturias, Estremadura e Castela-León), salientando o labor de reivindicación destas falas levado a cabo por certos sectores sociais e os obstáculos cos que se enfrontan.
|
|
|
gallego |
ESPAÑA, CÁCERES, ZAMORA |
gallego exterior, Portelas, As, fala de Xálima, gallego |
|
|
179883 |
Actas de congreso |
Mais que palabras |
/es/fichas-bibliograficas/mais-que-palabras |
|
|
Actas del I Congreso sobre A Fala
|
|
Frades Gaspar, Domingo
|
|
Frades Gaspar, Domingo |
|
Salvador Plans, Antonio; García Oliva, M.ª Dolores; Carrasco González, Juan (coords.)
|
|
|
|
|
Mérida |
Editora Regional de Extremadura y Gabinete de Iniciativas Transfronterizas de la Junta de Extremadura |
|
|
|
2000 |
|
|
|
|
|
199-203 |
|
|
84-7671-570-6 |
|
|
|
Reseña de trabajos lingüísticos y literarios que se han llevado a cabo al abrigo de varias asociaciones culturales de la zona de Jálama.
|
|
Cardoso, João Nuno P. Corrêa, Revista Portuguesa de Filologia, XXIV, 2001-2002, pp. 352-353.
|
fala |
ESPAÑA, CÁCERES, Eljas, San Martín de Trevejo, Valverde del Fresno |
fala de Xálima |
|
|
183326 |
Artículo de revista |
Malinas que hai que sanar |
/es/fichas-bibliograficas/malinas-que-hai-que-sanar |
Diário de Trás-os-Montes
|
|
|
|
Ferreira, Amadeu
|
|
Ferreira, Amadeu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2006 |
|
|
|
|
03 de Márcio de 2006 |
|
|
|
|
|
https://www.diariodetrasosmontes.com/cronica/malinas-que-hai-que-sanar |
|
[Resumo extraído da fonte]
Mirando al dicionairo Houaiss alhá ancuntramos, cumo palabras pertuesas: malina, malinado, malinar, malineza, malinidade i malino. Ls bários sentidos de las palabras nun correspónden als de las palabras mirandesas, a nun ser quanto al berbo malinar ou malignar que quier dezir agrabar-se un mal, cumo an mirandés, ousando-se tamien cun sentidos aparecidos als de las palabras mirandesas maligna i maligno. La palabra malina yá starie decumentada ne l sec. XIV cul sentido de ‘febre’, tenendo tamien l sentido de mal mui rui cumo l tife ou la trubiculose. Seia cumo fur, parece que las formas mais ousadas an pertués serien maligna, maligno i malignar. An mirandés tenemos las palabras malina (anfeçon, mal mui fuorte, cousa mala), amalinar ou malinar (anfetar-se, agrabar-se un mal ou ua ferida), amalinado (que stá malo cun malina, ou cun feitiços de star malo) La berdade ye que las palabras amalinar / amalinar-se i malino / malina tamien son palabras lheonesas i ténen eisatamente l mesmo segneficado que an mirandés (Janick le Men, Léxico del Leonés Actual, I). Para alhá dessas formas, an lheonés achamos, cul mesmo sentido, las palabras amalingar, amalingrar, amalingrarse, malingrarse. Tamien an sturiano achamos las palabras amalar, amalinar i amaliñar, cul mesmo sentido.
|
|
|
mirandés |
PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro |
Tierra de Miranda, mirandés, vocabulario |
|
|
183114 |
Libro |
Mamaeña. Relatos extremeños |
/es/fichas-bibliograficas/mamaena-relatos-extremenos |
|
|
|
|
Herrero Uceda, Miguel; Herrero Uceda, Elisa
|
,
|
Herrero Uceda, Miguel, Herrero Uceda, Elisa |
|
|
|
|
|
|
Madrid |
Elam Editores |
|
|
|
2015 |
|
|
|
|
|
254 |
|
|
978-84-936585-6-4 |
|
|
|
Selección de relatos escritos en extremeño, con un capítulo final dedicado al habla.
|
|
|
misceláneo |
ESPAÑA, CÁCERES, Acehúche, Ceclavín, Pescueza, Portaje, Zarza la Mayor |
cuentos |
|
|
178190 |
Artículo de revista |
Mamoa 2 de Pena do Mocho: um tumulus provido de uma estrutura central em poço (Sanhoane, Mogadouro) |
/es/fichas-bibliograficas/mamoa-2-de-pena-do-mocho-um-tumulus-provido-de-uma-estrutura-central-em-poco |
Trabalhos de Antropologia e Etnologia
|
|
|
|
Botelho, Iva João S. Teles M.; Sanches, Maria de Jesus; Silva, Margarida Maria O. dos Santos
|
,
,
|
Botelho, Iva João da Silva Teles Morais, Sanches, Maria de Jesus, Silva, Margarida Maria O. dos Santos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1992 |
|
|
0871-8121 |
32 |
1-4 |
201-234 |
|
|
|
|
https://www.academia.edu/25032885 |
|
ÍNDICE: A. LOCALIZAÇÃO DA ESTAÇÃO E ACESSOS || B. MOTIVOS E OBJECTIVOS DA REALIZAÇÃO DOS TRABALHOS || C. ESCAVAÇÃO: METODOLOGIA E RESULTADOS || D. ESTRUTURAS EXUMADAS E ESTRATIGRAFIA | 1. Introdução | 2. O tumulus, o poço central e a Unidade A: estratigrafia e interpretação do processo de construção do monumento | Poço central | O arco de couraça interior | O arco de couraça exterior | A unidade A || E. RECOLHAS || F. PENA DO MOCHO 2 NO CONJUNTO DOS MONUMENTOS SOB TUMULI CONTÍGUOS AOS CIMOS DO MOGADOURO
|
|
|
portugués |
PORTUGAL, BRAGANÇA, Mogadouro |
antiguos poblamientos, megalitos, ritos funerarios |
|
|
179008 |
Artículo de revista |
Maneiras de dizer alentejanas |
/es/fichas-bibliograficas/maneiras-de-dizer-alentejanas |
Revista Lusitana
|
|
|
|
Fradinho, Manuel Gomes
|
|
Fradinho, Manuel Gomes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1932 |
|
|
|
XXX |
1-4 |
299-304 |
|
|
|
|
http://cvc.instituto-camoes.pt/conhecer/biblioteca-digital-camoes/etnologia-etnografia-tradicoes/219-219/file.html |
|
Colección de palabras y expresiones que el autor considera típicamente alentejanas.
|
|
|
portugués |
PORTUGAL, BEJA, PORTALEGRE, ÉVORA |
dialectos alentejanos, vocabulario |
Maneiras de dizer alentejanas |
|
181830 |
Artículo de revista |
Maneiras de dizer alentejanas |
/es/fichas-bibliograficas/maneiras-de-dizer-alentejanas-0 |
Revista Lusitana
|
|
|
|
Fradinho, Manuel Gomes
|
|
Fradinho, Manuel Gomes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1933 |
|
|
|
31 |
1-4 |
99-137 |
|
|
|
|
http://cvc.instituto-camoes.pt/conhecer/biblioteca-digital-camoes/etnologia-etnografia-tradicoes/220-220/file.html |
|
Colección de palabras y expresiones que el autor considera típicamente alentejanas.
|
|
|
portugués |
PORTUGAL, BEJA, PORTALEGRE, ÉVORA |
dialectos alentejanos, vocabulario |
Maneiras de dizer alentejanas |
|
177567 |
Libro |
Mantas tradicionais do Baixo Alentejo |
/es/fichas-bibliograficas/mantas-tradicionais-do-baixo-alentejo |
|
|
|
|
Ângela, Luzia; Magalhâes, Isabel; Torres, Cláudio
|
,
,
|
Luzia, Ângela, Magalhâes, Isabel, Torres, Cláudio |
|
|
|
|
|
|
Mértola |
Câmara Municipal / Campo Arqueológico de Mértola |
|
|
|
1984 |
|
|
|
|
|
62 |
|
|
|
|
|
|
ÍNDICE: PALAVRAS PRÉVIAS || RECOLHA DAS TRADIÇÕES E TÉCNICAS DE TECELAGEM NO CONCELHO DE MÉRTOLA || RECOLHA || TECELAGEM | 1. Distribução dos núcleos de tecelagem e de aprendizagem | 2. Processo de aprendizagem || A MATÉRIA PRIMA | 1. Preparação da lã | 2. Preparação do linho | 3. Tinturaria || O QUE SE TECE | 1. Mantas de retalho | 2. Mantas de lã | 3. Colchas | 4. Cobertores | 5. Alforges | 6. Trabalhos da linha e de linho | 7. Estumenha e soreano || GLOSSARIO || ANEXOS || UMA VELHA CULTURA SERRENHA
|
Caderno n.º 1, Campo Arqueológico de Mértola
|
|
portugués |
PORTUGAL, BEJA, Mértola |
Alentejo, artesanía, telares, bordados |
|
|
183186 |
Actas de congreso |
Mantenimiento del portugués hablado en el ámbito rural de Ayamonte y el Andévalo Occidental |
/es/fichas-bibliograficas/mantenimiento-del-portugues-hablado-en-el-ambito-rural-de-ayamonte-y-el |
|
|
XXIV Jornadas de Historia de Ayamonte
|
|
López de Aberasturi Arregui, Ignacio
|
|
López de Aberasturi Arregui, José Ignacio |
|
|
|
|
|
|
Ayamonte |
Ayuntamiento de Ayamonte |
|
|
|
2021 |
|
|
|
|
|
97-121 |
|
|
978-84-09-34484-0 |
|
https://ayamonte.es/wp-content/uploads/2023/06/5-Mantedel-portugues-hablado-en-el-ambito-rural-de-Ayamonte-y-el-Andevalo-Occidental.-Ignacio-Lopez-de-Aberaturiarregui.pdf |
|
ÍNDICE: [Introducción] || 1. Perspectiva histórica || 2. Situación de lenguas en contacto en el núcleo urbano de Ayamonte | 2.1. Aspectos sociolingüísticos de la variedad portuguesa | 2.2. Modalidades de habla en el sector del comercio. La encuesta anónima || 3. Aspectos sociolingüísticos del portugués hablado en el entorno rural || Bibliografía
|
|
|
español |
ESPAÑA, HUELVA, Ayamonte, Granado, El, Paymogo, San Silvestre de Guzmán, Sanlúcar de Guadiana |
portugués, comercio, conciencia/identidad lingüística |
|
|
183358 |
Artículo de revista |
Mantenimiento del portugués hablado en la ribera onubense del Guadiana |
/es/fichas-bibliograficas/mantenimiento-del-portugues-hablado-en-la-ribera-onubense-del-guadiana |
eHumanista/IVITRA
|
|
|
|
López de Aberasturi Arregui, Ignacio; Rodríguez Lorenzo, David
|
,
|
López de Aberasturi Arregui, José Ignacio, Rodríguez Lorenzo, David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2022 |
|
|
1540-5877 |
|
22 |
367-387 |
|
|
|
|
https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/ivitra/volume22/4.11.%20Lo%CC%81pez%26Rodri%CC%81guez.pdf |
Monográfico “Espais de frontera a la península ibèrica”, coordinado por José Enrique Gargallo Gil y Xosé Afonso Álvarez Pérez.
|
[Resumen extraído de la fuente original]
Durante las encuestas dialectales que el proyecto FRONTESPO lleva a cabo desde 2015 a lo largo de la raya hispano-portuguesa hemos podido comprobar que en el ámbito rural del área rayana de Huelva (margen izquierda del Chanza y del Guadiana) es posible todavía encontrar hablantes de portugués. Estos individuos bilingües, de avanzada edad, son descendientes de campesinos y marineros portugueses asentados en la zona y hacen un uso diario y familiar del portugués, reservando el español para su relación con extraños y/o para la interacción social en las cabeceras de municipio a donde muchos de ellos han terminado trasladándose. Palabras clave: bilingüismo, lenguas en contacto, frontera hispano-portuguesa, orilla izquierda del Guadiana, interferencia.
Dialect surveys in the framework of the FRONTESPO project carried out since 2015 along the Portugal-Spain border show the existence of Portuguese speakers in the rural, bordering area of Huelva (left bank of the Chanza and Guadiana rivers).These elderly, bilingual individuals are descendants of Portuguese peasants and sailors settled in the area who make daily and family use of Portuguese, reserving Spanish for their relationships with strangers or for social interaction in the municipal capitals, where many of them have ended up moving. Keywords: bilingualism, language contact, Portugal-Spain border, left bank of the Guadiana river, interference.
|
|
|
español |
ESPAÑA, HUELVA |
portugués, FRONTESPO, conciencia/identidad lingüística |
|