Informante nacida en 1925 en La Encinasola, de donde eran naturales sus progenitores. Mujer sin estudios que no ha residido fuera de la localidad. Viuda; su marido también era de La Encinasola.
Debido a las circunstancias del momento (estadios iniciales de la pandemia COVID-19), las entrevistas son más breves de lo habitual y con mayor separación entre informante y micrófono, lo que puede repercutir en la calidad del sonido.
Grabaciones
Encinasola 03. Sesión 01. La vida de antes
ID: ESHU10003-001
Fecha: 11/3/2020
Duración: 7:08
ESP: La vida de antes. La informante cuenta la escasez de productos alimenticios; fragmentos de su infancia, la fiesta de Carnaval.
PORT: A vida de antes. O informante conta a escassez de alimentos, fragmentos da sua infância, a festa de Carnaval / Entrudo.
ENG: What life was before. The informant tells about shortage of food, fragments of her childhood, Carnival.
Encinasola 03. Sesión 02. La guerra civil
ID: ESHU10003-002
Fecha: 11/3/2020
Duración: 3:15
ESP: La guerra civil. La informante comparte algunos recuerdos de aquella época. La escuela, el servicio militar (que hicieron sus hermanos). Trabajos domesticos.
PORT: A guerra civil. O informante compartilha algumas memória desse tempo. A escola, o serviço militar (seus irmãos). Trabalhos domésticos.
ENG: Civil War. The informant shares some memories of that time. School, military service (her brothers). Domestic work.
Encinasola 03. Sesión 03. La comida
ID: ESHU10003-003
Fecha: 11/3/2020
Duración: 6:51
ESP: La comida y lo que el informante solía preparar. Comida en los días de fiestas. Caramelos que tenían coplas. Descripción del día (ir a por agua, madrugar, etc) y de la semana. Anécdota del pozo.
PORT: A comida e o que a informante costumava preparar. A comida das férias. Caramelos com coplas. Descrição do dia ( procurar água, levantar cedo, etc) e da semana. Anedota do poço.
ENG: Food and what the informant used to prepare. Food during holidays. Candy coplas. Description of the day (searching for water, getting up early) and the week. Anecdote about the well.
Encinasola 03. Sesión 04. Relaciones con Portugal
ID: ESHU10003-004
Fecha: 11/3/2020
Duración: 6:24
ESP: Relaciones con Portugal en general: historia, conflictos, etc. El contrabando.
PORT: Relações com Portugal em geral: história, conflitos, etc. O contrabando.
ENG: Relationship with Portugal in general: history, conflicts. Smuggling.
Encinasola 03. Sesión 05. Relaciones entre jóvenes
ID: ESHU10003-005
Fecha: 11/3/2020
Duración: 3:38
ESP: Relaciones entre jóvenes. Matrimonio y noviazgo.
PORT: Relações entre jovens. Casamento e namoro.
ENG: Relationship between young people. Marriages and engagement.
Encinasola 03. Sesión 06. Animales y entierros
ID: ESHU10003-006
Fecha: 11/3/2020
Duración: 8:37
ESP: El ganado, la matanza, los insectos, los pájaros. El pandero. (el informante recuerda algunas palabras de la canción). Rituales funerarios.
PORT: O gado, matança, insetos, pássaros. Pandeiro (a informante recorda algumas palavras da canção). Rituais fúnebres.
ENG: Cattle, animals killing, insects, birds. Pandero (the informant recalls some words from the song). Funeral rituals