Informante anónimo. Adscripción a franja etaria aproximada. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas del informante.
Informante anónimo. Atribuição da faixa etária aproximada. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas do informante.
Anonymous informant. Approximate age range ascription. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.
Grabaciones
Olivenza | Olivença 06. Sesión 1. La vida de los niños
ID: ESBA12006-001
Duración: 6:28
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9O8O63
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-001
ESP: La vida de los niños. El estado de las calles (y sus nombres). Había muy pocos juguetes. Algunos juegos. Monedas. Los niños hacían diversas tareas: guardar el ganado, buscar leña, recoger bellotas,... Las comidas que se tomaban.
PORT: A vida das crianças. O estado das ruas (e os seus nomes). Havia muito poucos brinquedos. Alguns jogos. Moedas. As crianças faziam diferentes tarefas: guardar o gado, ir buscar lenha, recolher bolotas,... As refeições que se comiam.
ENG: The life of children. The state of the streets (and their names). There were very few toys. Some games. Coins. The children did different tasks: guarding the cattle, fetching firewood, collecting acorns,... The meals that were eaten.
Olivenza | Olivença 06. Sesión 2. La vida de los jóvenes
ID: ESBA12006-002
Duración: 6:10
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/YCJ3FF
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-002
ESP: La vida de los jóvenes. La taberna, lugar exclusivamente masculino. Paseos. Relaciones amorosas. La celebración de las bodas: comida y canciones que se cantaban. Los mayores cantaban en portugués. Había 3 bailes (balhos) en Olivenza según la clase social y la profesión. Esa división condicionaba los noviazgos, no estaban bien vistas las parejas que mezclaban clases sociales
PORT: A vida dos jovens. A taverna, um lugar exclusivamente masculino. Caminhadas. Assuntos amorosos. Celebrações de casamento: comida e canções que se cantavam. As pessoas mais idosas cantavam em português. Havia 3 bailes (balhos) em Olivenza de acordo com a classe social e profissão. Esta divisão condicionava o noivado, os casais que misturavam classes sociais não eram bem considerados.
ENG: The life of the young people. The tavern, an exclusively male place. Walks. Love affairs. Wedding celebrations: food and songs that were sung. The elders sang in Portuguese. There were 3 dances (balhos) in Olivenza according to social class and profession. This division conditioned the engagement, couples who mixed social classes were not well regarded.
Olivenza | Olivença 06. Sesión 3. Relaciones con Portugal
ID: ESBA12006-003
Duración: 7:03
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/2IKIVL
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-003
ESP: No se iba mucho a Elvas, pero las relaciones eran buenas. Comercio (y contrabando) de café y tabaco. Estrategias para burlar a los aduaneros. Venían muchos portugueses a comprar muñecas, pero lo hacían a través de Badajoz; no tener operativo el puente les perjudicó mucho.
PORT: As pessoas não iam muito a Elvas, mas as relações eram boas. Comércio (e contrabando) de café e tabaco. Estratégias para contornar os funcionários aduaneiros. Muitos portugueses vinham comprar bonecas, mas faziam-no através de Badajoz; não ter a ponte em funcionamento era muito prejudicial para eles.
ENG: People did not go to Elvas much, but relations were good. Trade (and smuggling) of coffee and tobacco. Strategies to get around the customs officers. Many Portuguese came to buy dolls, but they did so through Badajoz; not having the bridge in operation was very detrimental to them.
Olivenza | Olivença 06. Sesión 4. Vida del campo
ID: ESBA12006-004
Duración: 9:52
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/BOQUVH
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-004
ESP: Conversaciones muy breves (y con bastante ruido de fondo) sobre las partes de la casa, la matanza y productos elaborados (aceite, vino, harina,...). Cuestionario sobre insectos, pájaros, plantas espontáneas y de la huerta.
PORT: Conversas muito breves (e com muito barulho de fundo) sobre as partes da casa, a matança e os produtos transformados (azeite, vinho, farinha,...). Inquérito sobre insectos, aves, plantas espontâneas e plantas da horta.
ENG: Very brief conversations (and with a lot of background noise) about the parts of the house, the slaughter and processed products (oil, wine, flour,...). Questionnaire on insects, birds, spontaneous plants and plants from the vegetable garden.
Olivenza | Olivença 06. Sesión 5. Varia
ID: ESBA12006-005
Duración: 2:38
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IMCTDR
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-005
ESP: ¿Cómo se vivió el confinamiento por la pandemia? Usos lingüísticos en una familia. El portugués de Olivenza.
PORT: Como foi a experiência do confinamento durante a pandemia? Usos linguísticos numa família. Português em Olivenza.
ENG: How did you experience the confinement due to the pandemic? Linguistic uses in a family. Portuguese in Olivenza.