Nacida en noviembre de 1942 en Santiago de Rubiás, donde ha vivido toda su vida. Sus padres también eran de la localidad. Trabajadora del campo con estudios primarios. Su marido es el informante 1 de esta localidad (Francisco Rodríguez).
Grabaciones
Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 01. Trabajos del campo. La huerta
ID: ESOU08008-001
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 31:12
Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/LOCL50
ESP: El ciclo del año. Vacas y caballerías. El yugo y el carro. Parcelas y tipos de terreno. Árboles frutales y plantas espontáneas. La uva y el vino.
PORT: O ciclo do ano. Vacas e cavalgaduras. O jugo e o carro. Tipos de terreno. Árvores de fruto e plantas espontâneas. A uva e o vinho.
ENG: The cycle of the year. Draught animals. Yoke and cart. Plots and pieces of land. Fruit trees and volunteer plants. Grapes and wine.
Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 02. Los cereales y el pan
ID: ESOU08008-002
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 13:59
Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/1BHVVQ
ESP: Cereal, molino, harina y pan.
PORT: Cereal, moinho, farinha e pão.
ENG: Cereals, mill, flour and bread.
Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 03. Lana y lino
ID: ESOU08008-003
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 7:51
Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/GU3VFI
ESP: El aprovechamiento de la lana. El lino.
PORT: O aproveitamento da lã. O linho.
ENG: Use of wool. Flax and linen.
Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 04. El ganado
ID: ESOU08008-004
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 27:41
Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/MKNSB9
ESP: Las ferias ganaderas de la zona. Razas vacunas y calidades de carne a uno y otro lado de la frontera. Los animales y sus crías. La leche y su aprovechamiento. El cerdo. La matanza. Los alimentos de ahora saben diferentes.
PORT: As feiras de gado na zona. As raças bovinas e qualidades de carne nos dois lados da fronteira. Os animais e as suas crias. O leite e os derivados. O porco. A matança. Os alimentos de agora sabem diferentes.
ENG: Cattle fair. Breeds of cows and types of meat on both sides of the border. Animals and offspring. Milk and derivatives. Pigs. Slaughter. Contemporary food tastes different.
Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 05. Animales del campo
ID: ESOU08008-005
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 11:04
Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/RBSJMY
ESP: Animales salvajes, depredadores y pájaros.
PORT: Animais selvagens, depredadores e pássaros.
ENG: Wild animals, predators and birds.
Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 06. La casa. El hombre
ID: ESOU08008-006
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 15:21
Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/SEHE4X
ESP: La casa y sus construcciones anexas. Las fuentes. Los utensilios de la casa. Las comidas. Partes del cuerpo. La familia: relaciones familiares, cortejo y matrimonio.
PORT: A casa e as construções anexas. As fontes. Os utensílios da casa. As refeições. As partes do corpo. A família: relações familiares, o namoro e o casamento.
ENG: The house and adjacent constructions. Fountains. Household utensils. Meals. Parts of the body. Family: kinship, courtship, marriage.
Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 07. El Couto Misto. Portugal
ID: ESOU08008-007
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 25:34
Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/OXQEVJ
ESP: El "redescubrimiento" del Couto, especialmente en Portugal. Emigración de los gallegos a Portugal y otros territorios. Relación entre gallegos y portugueses. Anécdotas de la vida de frontera. Mujeres que contrabandeaban con Portugal; tráfico de medicamentos. La Guerra Civil española y su reflejo en Portugal. La permeabilidad de la frontera.
PORT: O "redescobrimento" do Couto, especialmente em Portugal. Migração dos galegos a Portugal e outros territórios. Relações entre galegos e portugueses. Episódios da vida da fronteira. Mulheres que contrabandeavam com Portugal; tráfico de medicamentos. A Guerra Civil espanhola e o seu reflexo em Portugal. A permeabilidade da fronteira.
ENG: "Re-discovery" of the Couto Misto, especially in Portugal. Galician immigration to Portugal and other countries. Relationship between Galician and Portuguese people. Women who smuggled with Portugal; traffic of medicines. Spanish Civil War and its reflex in Portugal. The permeability of the border.
Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 08. La lengua
ID: ESOU08008-008
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 19:18
Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/AWUAFN
ESP: Semejanzas y diferencias en la lengua hablada a ambos lados de la frontera. Valoración del gallego de la televisión. ¿Cómo hablan el gallego en Montalegre y en otros pueblos rayanos? ¿Qué diferencias hay entre gallego y portugués? La lengua hablada en el ámbito familiar.
PORT: Semelhanças e diferenças na língua falada em ambos os lados da fronteira. A valoração do galego da televisão. Como falam o galego em Montalegre e outras povoações raianas? Quais são as diferenças entre galego e português? A língua falada na esfera familiar.
ENG: Similarities and differences between the languages spoken at both sides of the border. Assessment of the Galician spoken in TV. How do they speak Galician in Montalegre and other border villages? Which are the differences between Galician and Portuguese. Spoken language in the family circle.